[遇見好翻譯]「Even your mom can use it!」

看板translator作者 (徵 幫我買書的好心人)時間18年前 (2007/09/24 09:28), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
前陣子難得連假 前往高雄度假去的路上 在7-11看到了兩本「大師輕鬆讀」特價中 就順手買了 其中一本 談的是關於市場行銷 書中也舉了不少例子 像是相同的產品如何因為使用不同產品名稱 而造成完全不一樣的銷售成績 還有像是如何創造醒目的廣告標題、標語 吸引目標消費群的注意 翻過行銷廣告類文章的譯界道友可能都會同意 這種標題、口號類的東西 看似簡單 其實難翻得很 尤其越有創意的標語 越喜歡大玩文字遊戲 以下看到這句「廣告標語」(不是文章理的一句話) 雖沒有文字遊戲的成分 但我認為其中語氣的模擬以及口語習慣 也很重要 「It's so simple, even your mom can use it!」 這是某項產品 為了製造「容易使用」的產品印象 而想出來的標語 中文怎麼翻呢? 直譯的話 偷懶的譯者大概會翻成「它是如此的簡單,甚至你媽媽都會用!」 (不知道大家會怎麼翻呢?) 「大師輕鬆讀」是中英對照的(左邊英文 右邊中文) 在看右邊的中文翻譯之前 我自己試翻了一下: 「超簡單,連你媽媽都會用!」 翻完自己又想 「你媽媽」好像太拗口了 又改成 「超簡單,連你媽都會用!」 又覺得 「你媽」聽起來好像在罵人似的 最後偷瞄了右邊的譯文: 「真簡單,連媽媽都會用!」 好一記當頭棒喝! 本來嘛 誰規定英文裏有「your」中文就非得出現「你/你的」不可 就這句廣告標語而言 用「媽媽」代換「your mom」 字面上語意有差異 但實際上意思不變 而且簡潔有力又不失親和 真是給自己上了一課啊! -- 只是爸媽可能永遠不會懂,手裏拿著麥克風的時候,我不是在唱歌,是在回憶。                 http://www.wretch.cc/blog/lauxes -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.145.55 ※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.145.55 (09/24 09:29)

09/24 12:37, , 1F
簡單到...連媽媽也上手
09/24 12:37, 1F

09/24 15:14, , 2F
就算妳阿嬤也會用
09/24 15:14, 2F

09/24 15:16, , 3F
用"your mom"是基於美國人對父母的叛逆心,從小認為
09/24 15:16, 3F

09/24 15:18, , 4F
她們白目。這情境在台灣是否適合?但是在科技發展這麼
09/24 15:18, 4F

09/24 15:19, , 5F
快的年代,祖父母(驚!像我)可能較適用在這含意上。
09/24 15:19, 5F
文章代碼(AID): #16znBGA2 (translator)