Re: [問題] 請幫我潤飾一下^^"

看板translator作者 (蛋伯)時間18年前 (2007/09/25 16:04), 編輯推噓4(408)
留言12則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《peterchang32 ()》之銘言: : 原文 Combined with [contemporary elements of arches, wrought-iron & terracotta tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting,] offering guests a [totally unique atmosphere not featured elsewhere in Tropical North Queensland]. Combined with contemporary elements of 1. arches 2. wrought-iron & terracotta tiles [that have] light, airy colours [輕逸飄緻的色彩] 3. good quality fabrics & subtle lighting [幽淡閒適的光影] offering guests an atomosphere [that are] total unique [and] not featured elsewhere in TNQ 降子該好翻多了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.219 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/25 16:17) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/25 17:42) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/25 17:43)

09/25 23:27, , 1F
我覺得這邊的good quality fabrics是接在tile的with後面而
09/25 23:27, 1F

09/25 23:29, , 2F
不是combined with的受詞 所以是形容tile,為什麼terra-
09/25 23:29, 2F

09/25 23:31, , 3F
cotta tile要這麼麻煩的修飾呢?因為紅土瓦材質本身並非是
09/25 23:31, 3F

09/25 23:33, , 4F
現代建築元素,必須是色調沒有那麼紅、顏色淡一些看起來活
09/25 23:33, 4F

09/25 23:35, , 5F
潑而不陳舊,材質更提升的現代磚瓦材料,才符合現代元素
09/25 23:35, 5F

09/25 23:37, , 6F
看了上下文我覺得fabrics不是指紡織品,而是structure
09/25 23:37, 6F

09/25 23:38, , 7F
在韋伯字典fabric的做紡織品解已經是第三順位了...除非
09/25 23:38, 7F

09/25 23:41, , 8F
樓上的意思是fabrics和lighting都是形容tiles的?
09/25 23:41, 8F

09/25 23:41, , 9F
寫成textile and fabric則一定解成紡織品 不然都不一定
09/25 23:41, 9F

09/25 23:43, , 10F
lighting在&後面 是combined with的受詞之ㄧ
09/25 23:43, 10F

09/25 23:44, , 11F
那lighting呢?
09/25 23:44, 11F

09/26 00:09, , 12F
打燈光,光影。
09/26 00:09, 12F
文章代碼(AID): #16-C4Y0r (translator)
文章代碼(AID): #16-C4Y0r (translator)