有關....之光

看板translator作者 (官能基)時間18年前 (2007/10/13 14:56), 編輯推噓2(207)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
the pride(驕傲) of Taiwan the honor(榮譽) of Taiwan the glory(光榮) of Taiwan the hero(英雄) of Taiwan 就"台灣之光"而言, 如果是享譽國際的文化藝術界人士, 奧運金牌得主, 美國大聯盟熱門選手, 走紅全球的國際天后, 台灣發明的小綠人交通號誌等產品, 享譽國際的跨國企業, 在國外沒有名氣但是在當地視為國寶的人物 或是像翁山蘇姬這樣得到諾貝爾和平獎的長期民主運動鬥士, 以上四個英文字的使用上會有所差異嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.207.174

10/14 01:18, , 1F
Pride感覺怪怪的 Honor感覺是台灣得了什麼獎會用..
10/14 01:18, 1F

10/14 01:19, , 2F
後面兩個感覺就很適合用在那幾個情況 不過 諾貝爾獎的的那個
10/14 01:19, 2F

10/14 01:19, , 3F
感覺挺適合用honor的..
10/14 01:19, 3F

10/14 01:20, , 4F
所以 sum up.. 人的話 個人覺得適合用hero, ex 王建民朱木炎
10/14 01:20, 4F

10/14 01:21, , 5F
很有名的事適合用pride ex 小綠人 跨國企業
10/14 01:21, 5F

10/14 01:21, , 6F
honor比較適合 諾貝爾獎 或是 其他比較世界有名的大獎項
10/14 01:21, 6F

10/14 01:22, , 7F
純個人意見推
10/14 01:22, 7F

10/14 01:22, , 8F
阿..小綠人 跨國企業那個 打錯了..是glory..
10/14 01:22, 8F

10/14 16:07, , 9F
謝謝D大 那李安(享譽..藝術..)呢?
10/14 16:07, 9F
文章代碼(AID): #1746mRdz (translator)