作者查詢 / shadowfun

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 shadowfun 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共18則
限定看板:translator
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: 西班文翻譯所
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: meekdear - 發表於 2007/11/02 18:15(18年前)
4Fshadowfun:我倒是有不同的看法,證照的效力決定於客戶而非應試者11/02 23:16
5Fshadowfun:既得利益者或站在高處者應該不太歡迎證照..不過就長期11/02 23:17
6Fshadowfun:翻譯口譯的傳承來說..證照的推行代表已經往客觀的方向邁11/02 23:18
7Fshadowfun:進...對晚輩來說,證照或許是有必要的(個人意見 ^ ^)11/02 23:19
[心得] 應徵翻譯社有種被羞辱的感覺
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +6
作者: marculm - 發表於 2007/10/31 10:29(18年前)
1Fshadowfun:翻譯本就是最demanding但少被respect的行業..10/31 12:12
2Fshadowfun:我常把她比喻為藝術家的工作...當全職畫家 有時不如去教10/31 12:13
3Fshadowfun:人畫畫..(這是挺奇怪的事情)10/31 12:14
Re: [問題] 描述股價走勢的英文
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: Birch - 發表於 2007/10/30 18:44(18年前)
1Fshadowfun:推"The downward trend is expected to continue"拍手!10/30 23:18
[問題] 描述股價走勢的英文
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: spoy - 發表於 2007/10/29 00:44(18年前)
2Fshadowfun:若用最原始白話:The stock price is expected to keep10/29 15:15
3Fshadowfun:rising...不知道可不可行呢??10/29 15:16
[討論]「寫作:工作入場券...或出場券」
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: raylauxes - 發表於 2007/10/26 22:08(18年前)
3Fshadowfun:推原作仔細查證推敲之功夫10/27 16:46
4Fshadowfun:原作提出的三個版本都很好懂..不過感覺ticket若能與10/27 16:47
5Fshadowfun:與"飯票"做連結..這樣一來原作者譬喻的效果或許就達成了10/27 16:48
Re: [翻譯練習]歌詞:家後(江蕙)
[ translator ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: raylauxes - 發表於 2007/10/07 22:20(18年前)
1Fshadowfun:你的手 是不是應該翻成your hands??<純建議>10/02 16:57
[問題] Mark Money 的意思?
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: wwqqyang - 發表於 2007/10/06 00:58(18年前)
1Fshadowfun:應該是指100k吧10/06 20:09
Re: [問題] 金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: liton - 發表於 2007/10/01 22:03(18年前)
1Fshadowfun:liton是高手10/02 16:54
[心得]其實不算心得,應該說是心路歷程
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: soyoL - 發表於 2007/10/01 12:12(18年前)
6Fshadowfun:大推10/02 16:47
[翻譯練習]歌詞:家後(江蕙)
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: raylauxes - 發表於 2007/09/30 16:25(18年前)
6Fshadowfun:你的手 是不是應該翻成your hands??<純建議>10/02 16:57
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁