[心得]其實不算心得,應該說是心路歷程
我從大二開始當譯者,目前大四。
翻譯過筆譯、口譯、逐步口譯和同步口譯。
這一路走來....有一些感受與感慨。
感覺在台灣當翻譯,沒有收到應有的待遇或是政府的栽培。
常常遇到薪資與付出的不能成正比,往往少了很多。
但是總是有人(譯者)願意把價錢說的很低,使得業者會說別人可以你卻不能。
其實不是我不能收這麼低,而是我在翻譯每一份文件或是case時都是經過一次又一次的
自我審核之後才送出去。努力沒有比他人少,卻總是要我把酬勞降到跟廉價勞工一樣。
翻譯其實是一項很專業的工作,但是現在的市場卻趨向便宜就好。品質無所謂。
時常讓我覺得翻譯真的有外界想像中的好嗎??
或許在台灣這個環境沒有很好吧~
P.s:純粹個人感受。如有不恰當的言詞請見諒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.189.128
推
10/01 14:03, , 1F
10/01 14:03, 1F
→
10/01 14:04, , 2F
10/01 14:04, 2F
→
10/01 14:04, , 3F
10/01 14:04, 3F
推
10/02 09:36, , 4F
10/02 09:36, 4F
→
10/02 09:36, , 5F
10/02 09:36, 5F
推
10/02 16:47, , 6F
10/02 16:47, 6F
推
10/03 22:53, , 7F
10/03 22:53, 7F
推
10/04 18:13, , 8F
10/04 18:13, 8F
→
10/04 18:16, , 9F
10/04 18:16, 9F