[心得]其實不算心得,應該說是心路歷程

看板translator作者 (soyoL)時間18年前 (2007/10/01 12:12), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
我從大二開始當譯者,目前大四。 翻譯過筆譯、口譯、逐步口譯和同步口譯。 這一路走來....有一些感受與感慨。 感覺在台灣當翻譯,沒有收到應有的待遇或是政府的栽培。 常常遇到薪資與付出的不能成正比,往往少了很多。 但是總是有人(譯者)願意把價錢說的很低,使得業者會說別人可以你卻不能。 其實不是我不能收這麼低,而是我在翻譯每一份文件或是case時都是經過一次又一次的 自我審核之後才送出去。努力沒有比他人少,卻總是要我把酬勞降到跟廉價勞工一樣。 翻譯其實是一項很專業的工作,但是現在的市場卻趨向便宜就好。品質無所謂。 時常讓我覺得翻譯真的有外界想像中的好嗎?? 或許在台灣這個環境沒有很好吧~ P.s:純粹個人感受。如有不恰當的言詞請見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.189.128

10/01 14:03, , 1F
我覺得要壓低是他們自己願意的啊!要給價錢低的人翻,
10/01 14:03, 1F

10/01 14:04, , 2F
也是消費者自己願意的,不過一分錢一分獲這是無庸置疑
10/01 14:04, 2F

10/01 14:04, , 3F
的吧
10/01 14:04, 3F

10/02 09:36, , 4F
各行各業都一樣,新手入門只能從其他人不要的爛CASE接起
10/02 09:36, 4F

10/02 09:36, , 5F
等你有一定資歷自然可以慢慢淘汰客戶
10/02 09:36, 5F

10/02 16:47, , 6F
大推
10/02 16:47, 6F

10/03 22:53, , 7F
但是我想行情還是要靠大家一起維護 太誇張的寧可不接為妙
10/03 22:53, 7F

10/04 18:13, , 8F
我改過三篇經翻譯者潤飾過的論文,據說每篇花了一萬
10/04 18:13, 8F

10/04 18:16, , 9F
一萬五,結果我等於重寫過。消費者也很無奈啊:能找誰
10/04 18:16, 9F
文章代碼(AID): #1707E-PG (translator)