作者查詢 / shadowfun

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 shadowfun 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共43則
限定看板:全部
看板排序:
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[口譯] 請問這幾句怎麼翻成英文呢?
[ interpreter ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: recover - 發表於 2008/08/21 14:25(17年前)
9Fshadowfun:1.are u telling me? 2. Not on your life10/12 00:12
[公告] 2030T入伍新兵弟兄報到區
[ Militarylife ]179 留言, 推噓總分: +158
作者: chingsong - 發表於 2007/11/08 13:59(18年前)
81Fshadowfun:2030T 台中成功嶺 後備904 台中人 TO:三貓,等我喔!11/10 15:06
Re: 西班文翻譯所
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: meekdear - 發表於 2007/11/02 18:15(18年前)
4Fshadowfun:我倒是有不同的看法,證照的效力決定於客戶而非應試者11/02 23:16
5Fshadowfun:既得利益者或站在高處者應該不太歡迎證照..不過就長期11/02 23:17
6Fshadowfun:翻譯口譯的傳承來說..證照的推行代表已經往客觀的方向邁11/02 23:18
7Fshadowfun:進...對晚輩來說,證照或許是有必要的(個人意見 ^ ^)11/02 23:19
[心得] 應徵翻譯社有種被羞辱的感覺
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +6
作者: marculm - 發表於 2007/10/31 10:29(18年前)
1Fshadowfun:翻譯本就是最demanding但少被respect的行業..10/31 12:12
2Fshadowfun:我常把她比喻為藝術家的工作...當全職畫家 有時不如去教10/31 12:13
3Fshadowfun:人畫畫..(這是挺奇怪的事情)10/31 12:14
Re: [問題] 描述股價走勢的英文
[ translator ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: Birch - 發表於 2007/10/30 18:44(18年前)
1Fshadowfun:推"The downward trend is expected to continue"拍手!10/30 23:18
[轉錄][中部] 徵求外語能力強者工讀生協助翻譯校稿
[ interpreter ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: coracao - 發表於 2007/10/30 12:38(18年前)
9Fshadowfun:雖然我住南屯,也去新社玩過,但看到價格後,根據機會成本10/30 23:16
10Fshadowfun:還是決定把機會留給別人了 > <10/30 23:17
[問題] 描述股價走勢的英文
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: spoy - 發表於 2007/10/29 00:44(18年前)
2Fshadowfun:若用最原始白話:The stock price is expected to keep10/29 15:15
3Fshadowfun:rising...不知道可不可行呢??10/29 15:16
Re: [活動] 第二次版聚實況
[ interpreter ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: ChibiYou - 發表於 2007/10/28 21:40(18年前)
1Fshadowfun:沒能參加真是可惜阿~10/28 22:30
[討論]「寫作:工作入場券...或出場券」
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: raylauxes - 發表於 2007/10/26 22:08(18年前)
3Fshadowfun:推原作仔細查證推敲之功夫10/27 16:46
4Fshadowfun:原作提出的三個版本都很好懂..不過感覺ticket若能與10/27 16:47
5Fshadowfun:與"飯票"做連結..這樣一來原作者譬喻的效果或許就達成了10/27 16:48
Re: [口譯] 請問想當口譯員 是不是一定要唸口譯研ꠠ…
[ interpreter ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: Birch - 發表於 2007/10/22 09:23(18年前)
1Fshadowfun:口筆譯搞到後來感覺都是需要很強的專業知識~ㄞ10/28 22:32
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁