Re: [問題] 金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 …

看板translator作者 (歐吉桑留學生)時間16年前 (2007/10/01 22:03), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《Vanses (Money~where r u )》之銘言: : 懇請指點翻的不好(ex:語句不通順)或錯誤的地方 : 如果真的翻的很爛..請不要客氣用力鞭一下吧..有鞭有進步.. : ps: 原文1是文章的一小段..原文2是政府check list中的一小題 : 謝謝 : 原文1: : For credit risk, according to the current estimates, the Group-wide IRB model : coverage at the end of the FSA's transition period in 2010 will be over 90% : of the Group credit risk weighted assets. Following a robust self assessment : in 2006, XXX Group believes that it is largely compliant with the : requirements for the IRB Approaches. At end of May 2007, total Group IRB : compliance stood at over 90%. XXX Group is on track to close out the rest of : the gaps by end-2007 and it anticipates commence live IRB reporting to the : FSA for credit risk under the new regime beginning January 2008. : 譯文1: : 關於信用風險方面,根據目前估計,在金融服務管理局2010年的過渡期截止前,全集團的 : IRB模型涵蓋情況將可包含90%以上的集團信用風險加權資產 : 在2006年一次全面性的自我健診之後,XXX集團相信已大致上全面符合IRB法之所有規定。 ^^^^^^^^ 1. self assessment在Basel的領域中,有較正式的用法..請上金管會網站.. 2. Robust有特殊的統計意義,在申請IRB的過程中,金融機構必須證明其統計方法 是Robust的,請別忽略 : 在2007年5月底時,全集團IRB符合率高達90%以上,XXX集團預計在2007年底左右可改正所 : 有餘下不足之處,並在2008年1月起的新體制下著手採用IRB法向金融服務管理局報告信用 : 風險概況。 : 原文2: : 是否備妥相關文件,並自行完成合理評估,證明其未遵循之部分,未影響風險管理之 : 完整性與有效性,以取得主管機關核准? : 譯文2: : Is the bank ready to provide relevant supporting documents and finish : reasonable self-assessment to demonstrate that such non-compliance will not ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : impact the completeness and effectiveness to get authorities' approval? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 主詞怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.245.55

10/02 16:54, , 1F
liton是高手
10/02 16:54, 1F
文章代碼(AID): #170FueDA (translator)
文章代碼(AID): #170FueDA (translator)