作者查詢 / SaraV

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 SaraV 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共106則
限定看板:Eng-Class
[單字] technology
[ Eng-Class ]44 留言, 推噓總分: +19
作者: empresscute - 發表於 2018/02/04 00:53(6年前)
28FSaraV: 樓上的到哪都在Fxxx 八成是腦袋裡全是___.02/05 11:38
30FSaraV: 為什麼不敢留住bigfatty73帳號呢?因為在ask騷擾人長達數月02/06 13:33
31FSaraV: 怕丟人嗎?XDaaaa淪落到只能用跳板來上ptt ?可憐的傢伙!;)02/06 13:33
35FSaraV: 噗 自己也承認愛找架吵 !幫你推一個!還有 結婚?噗噗噗噗!02/06 20:42
36FSaraV: what a poor girl!(JUST kidding, I don't believe a word02/06 20:43
37FSaraV: of your j**k talk:))02/06 20:43
38FSaraV: BTW.ID水球IP紀錄通通在我手裡 刪也沒鳥用:)!02/06 20:44
41FSaraV: 哈哈哈哈哈哈 一被存證就不敢嗆了? 幫你哭哭!可憐蟲!;)02/07 01:52
43FSaraV: I'm happy that you cant do sh!t about it, anymore, m***02/11 14:20
44FSaraV: n!;)02/11 14:20
[求譯] 科技文求翻譯
[ Eng-Class ]14 留言, 推噓總分: +6
作者: missdo - 發表於 2018/01/28 08:01(6年前)
12FSaraV: Exactly,還是有樓上那種淨是廢話的____02/06 13:57
13FSaraV: 能在這裡窩到十幾年 也算是奇葩(可不是稱讚 別急著高興哈02/06 14:01
14FSaraV: !;))02/06 14:01
[求譯]in a fraction of the time
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: alwaysmee - 發表於 2018/01/31 11:28(6年前)
2FSaraV: 樓上是ask版出了名的水桶常客 原po不要跟它接觸比較好!(它02/06 14:00
3FSaraV: 的答案通常也就都半瓶水程度btw!;))02/06 14:00
[公告] 本篇開放自薦與推薦之網誌推文置底
[ Eng-Class ]218 留言, 推噓總分: +128
作者: pierse - 發表於 2016/08/16 14:16(7年前)
214FSaraV: pssssst...想把這裡搞成廣告板!?WT* Seriously!12/27 13:36
[求譯] 升級成大薯的英文怎麼說?
[ Eng-Class ]11 留言, 推噓總分: +7
作者: bearattacks - 發表於 2015/04/10 15:13(9年前)
10FSaraV: 某樓推文很像以前一個b開頭的水桶常客04/13 21:40
11FSaraV: 飆髒話被桶之後還跑到別版騷擾人 噁心破表04/13 21:42
[求譯] What would you like to..?
[ Eng-Class ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: pavlov - 發表於 2014/02/22 09:53(10年前)
2FSaraV:不是 應該是"你希望你的工作能有什麼改變?"02/22 18:15
3FSaraV:希望工作本身(環境 性質 工作內容 薪資等等)能有改變 而不是02/22 18:16
4FSaraV:自己"本身"要在工作上做什麼改變02/22 18:17
5FSaraV:如果是那樣(如1F所譯的) 應該是"What changes do you want02/22 18:19
6FSaraV:to make for yourself on your job?"02/22 18:20
7FSaraV:或者是更簡單的"What changes would you like FOR your job?02/22 18:23
8FSaraV:"02/22 18:23
9FSaraV:因為這裡用的是"about" 而不是 "for" 所以意指的是希望工作02/22 18:25
10FSaraV:本身能有改變 剛好跟1F講的相反02/22 18:27
11FSaraV:"What changes would you like TO MAKE for your job?"抱歉02/22 18:28
12FSaraV:打太快02/22 18:28
[求譯] "哩卡搞哩來"的英文要如何詮釋?
[ Eng-Class ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: jis0077 - 發表於 2014/02/17 18:40(10年前)
10FSaraV:連中文都打不出來你還想叫我們教你英文???02/20 06:04
[求譯] 一句子求譯
[ Eng-Class ]17 留言, 推噓總分: +2
作者: GoHarmonic - 發表於 2013/01/04 02:55(11年前)
4FSaraV:My "expenses for living" , 用cosg of living不對01/04 07:34
[請益] 賴氏文法p92之例題句意
[ Eng-Class ]29 留言, 推噓總分: 0
作者: LadyTomato - 發表於 2012/08/26 18:54(11年前)
4FSaraV:我怎麼覺得這句前後的 主詞不一?前面主詞是其中少數幾位08/27 08:00
5FSaraV:後面又變成全體miners 有點怪08/27 08:01
[求譯] 並沒有誰非需要誰不可
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: PaulOneil1 - 發表於 2012/08/20 21:38(11年前)
1FSaraV:There's no one whose existence is essential to our08/20 22:08
2FSaraV:living world08/20 22:08
3FSaraV:我不會翻成"earth"或是"the world" 因為這句話原始意義就是08/20 22:08
4FSaraV:人類社會沒有了誰也照樣要繼續運作下去08/20 22:09