[求譯] What would you like to..?

看板Eng-Class作者 (海風)時間10年前 (2014/02/22 09:53), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
當英國人問這句話時,究竟是希望獲得甚麼答案呢.. What would you like to change about your job? 試譯: 1.你想要換成什麼工作? //只問下一份工作想做甚麼 2.你希望你的工作(工作環境、上司、薪水)能有甚麼改變? //著重在環境的轉換 3.你希望你的工作(職務內容)能有甚麼改變? //著重內工作內容的變換 4.你會希望如何去改變你的工作? //著重在以個人力量去改變工作內容 5.你會怎麼去改變你的工作? //著重在找工作的方式 6.你會想要換工作嗎?為什麼有此想法? //著重在原職存在的問題而導致換工作的想法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.234.39.153 ※ 編輯: pavlov 來自: 182.234.39.153 (02/22 09:56)

02/22 12:51, , 1F
不是改變工作 是改變自己 在工作上面自己做些改變
02/22 12:51, 1F

02/22 18:15, , 2F
不是 應該是"你希望你的工作能有什麼改變?"
02/22 18:15, 2F

02/22 18:16, , 3F
希望工作本身(環境 性質 工作內容 薪資等等)能有改變 而不是
02/22 18:16, 3F

02/22 18:17, , 4F
自己"本身"要在工作上做什麼改變
02/22 18:17, 4F

02/22 18:19, , 5F
如果是那樣(如1F所譯的) 應該是"What changes do you want
02/22 18:19, 5F

02/22 18:20, , 6F
to make for yourself on your job?"
02/22 18:20, 6F

02/22 18:23, , 7F
或者是更簡單的"What changes would you like FOR your job?
02/22 18:23, 7F

02/22 18:23, , 8F
"
02/22 18:23, 8F

02/22 18:25, , 9F
因為這裡用的是"about" 而不是 "for" 所以意指的是希望工作
02/22 18:25, 9F

02/22 18:27, , 10F
本身能有改變 剛好跟1F講的相反
02/22 18:27, 10F

02/22 18:28, , 11F
"What changes would you like TO MAKE for your job?"抱歉
02/22 18:28, 11F

02/22 18:28, , 12F
打太快
02/22 18:28, 12F

02/26 01:16, , 13F
what would you like to = what do you want to!
02/26 01:16, 13F

02/26 01:18, , 14F
所以就是問你 工作上你想要甚麼樣的改變?選3。
02/26 01:18, 14F
文章代碼(AID): #1J20C4TP (Eng-Class)