作者查詢 / outofdejavu

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 outofdejavu 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1503則
限定看板:全部
[情報] 內政部制定「標準地名譯寫準則」
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: TheRock - 發表於 2008/09/01 02:00(17年前)
1Foutofdejavu:Bump09/01 02:03
[問題] 請教一些法文
[ Francais ]31 留言, 推噓總分: +1
作者: outofdejavu - 發表於 2008/09/01 01:47(17年前)
5Foutofdejavu:拍謝,第一題的確看錯09/01 15:19
6Foutofdejavu:但是第二題是que @@"09/01 15:20
8Foutofdejavu:第二題補上前面的一點對話09/01 15:22
9Foutofdejavu:在想是不是因為說話人的性別@@?09/01 15:23
16Foutofdejavu:謝謝不吝解惑,下面回文中的stranck推文給了一個網站09/01 15:35
17Foutofdejavu:我在那個網站有查到了09/01 15:36
18Foutofdejavu:但如果是一長串的,可能不太能理解,之後可能還會來09/01 15:36
19Foutofdejavu:問 =.=09/01 15:37
20Foutofdejavu:另外,我是因為慕作者之名讀這本小說的,沒有特意要學09/01 15:37
21Foutofdejavu:法文,可是的確學到一些 >"<09/01 15:38
22Foutofdejavu:拍謝,沒有冒犯法語的意思 >"<09/01 15:38
31Foutofdejavu:大感謝  >///<09/01 16:03
[問題] 一題反義
[ GRE ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: moyafan - 發表於 2008/08/31 11:23(17年前)
2Foutofdejavu:我想是詞性的關係61.217.226.222 08/31 11:30
[wanted] I need you to be my pen pal ^^
[ EngTalk ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: mickeyyaya - 發表於 2008/08/30 21:24(17年前)
1Foutofdejavu:www.mylanguageexchange.com/penpals_chitra.asp08/30 22:09
2Foutofdejavu:You might try this. I made some pen pals in this08/30 22:10
3Foutofdejavu:site a couple of years ago.08/30 22:11
===========The Essay Contest=============== …
[ EngTalk ]11 留言, 推噓總分: +3
作者: stool - 發表於 2008/08/30 08:18(17年前)
3Foutofdejavu:No copyright protection?08/30 15:41
6Foutofdejavu:Well, my point is the copyright of a contributor's08/30 16:01
7Foutofdejavu:work.08/30 16:01
8Foutofdejavu:Actually, you may go and set aside my question :p08/30 16:20
[問題] it is so agreed這句的意義
[ Language ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: crazyjimmy - 發表於 2008/08/29 17:07(17年前)
1Foutofdejavu:需要上下文08/31 00:16
Re: [論譯] 中譯英_執子之手,與子偕老
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +3
作者: outofdejavu - 發表於 2008/08/29 09:50(17年前)
1Foutofdejavu:謝M :p08/29 11:20
8Foutofdejavu:thx, learn a lesson. :p08/29 14:16
[Talk] Listening to music
[ EngTalk ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: Stacytsai - 發表於 2008/08/27 21:07(17年前)
1Foutofdejavu:This song is quite classic. You may find one with08/28 04:40
2Foutofdejavu:vocal. It would be more touching08/28 04:40
3Foutofdejavu:Oops. The song with this title is by Levis.08/28 04:51
4Foutofdejavu:I confuse it with "Have I Told You Lately"08/28 04:52
5Foutofdejavu: by Rod Stewart ←┘08/28 04:57
[Mind] Wicker Park
[ EngTalk ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: breakgo - 發表於 2008/08/25 21:04(17年前)
1Foutofdejavu:I love this movie too. I have watched them many08/25 22:39
2Foutofdejavu:times.08/25 22:39
3Foutofdejavu:In my opinion, it is jealousy that drives that08/25 22:43
4Foutofdejavu:girl (not Lisa, the role's name escapes me) to do08/25 22:44
5Foutofdejavu:things to betray Lisa.08/25 22:44
6Foutofdejavu:I also love the intricate shooting style, which08/25 22:48
7Foutofdejavu:quite bewildered me when I watched it for the08/25 22:49
8Foutofdejavu:first time.08/25 22:49
[Wanted] Studygroup
[ EngTalk ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: verdammt - 發表於 2008/08/23 21:56(17年前)
1Foutofdejavu:"MinQuan" sounds like Taiwanese other than08/24 00:14
2Foutofdejavu:Mandarin. Does anyone think so?08/24 00:14
6Foutofdejavu:The announcer is Chinese, so it sounds like08/24 23:57
7Foutofdejavu:Mandarin always08/24 23:57