作者查詢 / oouso
作者 oouso 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共56則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Boy-Girl1712marriage1071WomenTalk466C_Chat436movie227GetMarry201JapanStudy120PlayStation87dog59Gossiping57NIHONGO56Japan_Travel45Translation41Japan_Living33BeautySalon30Hunter30NSwitch30FigureSkate16MenTalk15book13TypeMoon11Anti-Cancer10FITNESS10MakeUp9TBBT9AnimalForest8NTU8Steam8Isayama7ID_Multi6JPliterature6L_BeautyCare6PhD6Salary6graduate3Oversea_Job3RomanceGame3AfterPhD2AKB481EAseries1ShowOff1translator1<< 收起看板(42)
17F推: 樓上說的是能力部分那當然有其他人,但現況就是在日01/07 09:27
18F→: 本出書台灣自己翻的,原po真的差不多算唯一了.....01/07 09:27
19F推: 畢竟文章翻譯跟身為作家的能力是兩回事啊。01/07 09:30
39F推: 就假設一個告白遞情書場面,告白者會用 もらって06/12 09:23
40F→: 旁邊起哄圍觀民眾會慫恿被告白者收下:もらってあげて!06/12 09:24
41F→: 尷尬場面持續後告白者親友團拉拉隊出面もらってあげてくれ06/12 09:24
42F→: 是個罕見的句型但不是不可能 要想像一下情境06/12 09:25
24F推: 拜託不要寄超丟台灣人的臉而且文中邏輯不通用語很嗆姿態超12/09 15:39
25F→: 蠻莫名其妙的 對方看了應該也不知道怎麼回好 擠牙膏一下吧12/09 15:40
10F推:我的老師也都用敬語這還算普遍,不過這看起182.250.232.5 11/16 01:58
11F→:來怎麼像是ファンレター的回信@@你有明確跟182.250.232.5 11/16 01:59
12F推:跟老師表達想進研究室的意願,詢問老師進一182.250.232.5 11/16 02:01
13F→:步細節之類嗎?還是只說了很仰慕老師之類?182.250.232.5 11/16 02:02
7F推:或許他早已料到我會這麼問了,停頓過後,114.160.115.2 04/19 02:31
8F→:他用某種彷彿對怨言習以為常的方式回答我。114.160.115.2 04/19 02:31
9F→:不過有些字是不是有精準還得看前後文翻譯114.160.115.2 04/19 02:31
1F推:......問題很大...正式文件花點錢請專業的吧223.138.151.121 03/21 15:24
2F→:不只是括號部分文法問題通篇都不大妙 冏223.138.151.121 03/21 15:27
3F→:沒有人理大概是因為這已經是需要整篇重寫的223.138.151.121 03/21 15:28
4F→:地步了 拜託花點錢請專業的吧 真的很不體面223.138.151.121 03/21 15:29
10F推:是引申意義的比喻無誤喔 因為一些因素我有看114.160.115.2 11/11 22:55
11F→:到這篇訪談的原文 整篇是讚許金溥聰的114.160.115.2 11/11 22:55
12F→:只有看一下那本雜誌就會知道前後文連貫下來114.160.115.2 11/11 22:56
13F→:意思很明確 只能說台灣記者很愛沒事找事做114.160.115.2 11/11 22:56
14F→:有興趣可以去找 新鮮日本 這本電子雜誌114.160.115.2 11/11 22:57
15F→:繁體字版做得蠻認真的 內容還不錯114.160.115.2 11/11 22:57
5F推:除了文法爛 manner也有很大得問題...想到這114.160.115.2 11/03 14:08
6F→:是官方活動就覺得好哀傷阿Orz 台灣不尊重114.160.115.2 11/03 14:08
7F→:專業很久了 前幾天也接到一封來自台灣大型114.160.115.2 11/03 14:09
8F→:老牌報社的信 我真得看不懂在寫什麼 連這麼114.160.115.2 11/03 14:09
9F→:大的公司都請這種程度得日文人才當對日窗口114.160.115.2 11/03 14:10
10F→:真讓人很心灰意冷阿114.160.115.2 11/03 14:10
11F推:人生勝利組很明顯不是中文文法阿XD就是從日114.160.115.2 10/29 17:25
12F→:文翻譯過來的,只是一個詞在不同語境裡有可114.160.115.2 10/29 17:26
13F→:能會逐漸成長成不大一樣的意思而以114.160.115.2 10/29 17:26
1F推:你的第一個問題跟另兩個は的位置不大一樣喔114.160.115.2 10/19 22:41
2F→:第一個問題主語主題是被害 而地震による整114.160.115.2 10/19 22:41
3F→:個詞都是拿來修飾被害 用連體修飾無誤114.160.115.2 10/19 22:42
4F→:前三個為何不行我想是很基本的動詞變化問題114.160.115.2 10/19 22:43
5F→:因為這邊是修飾名詞(被害)只能用連體形阿114.160.115.2 10/19 22:44
10F推:通用 但是語感有微妙的不同 我明天再回 冏114.160.115.2 10/20 01:30