作者查詢 / oouso

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 oouso 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共56則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
Fw: [問題] 想要加強日文寫作已刪文
[ NIHONGO ]43 留言, 推噓總分: +27
作者: ostracize - 發表於 2021/07/16 12:35(4年前)
17Foouso: 樓上說的是能力部分那當然有其他人,但現況就是在日01/07 09:27
18Foouso: 本出書台灣自己翻的,原po真的差不多算唯一了.....01/07 09:27
19Foouso: 畢竟文章翻譯跟身為作家的能力是兩回事啊。01/07 09:30
[讀解] もらってあげてくれませんか
[ NIHONGO ]45 留言, 推噓總分: +18
作者: Lynyu - 發表於 2019/06/10 20:12(6年前)
39Foouso: 就假設一個告白遞情書場面,告白者會用 もらって06/12 09:23
40Foouso: 旁邊起哄圍觀民眾會慫恿被告白者收下:もらってあげて!06/12 09:24
41Foouso: 尷尬場面持續後告白者親友團拉拉隊出面もらってあげてくれ06/12 09:24
42Foouso: 是個罕見的句型但不是不可能 要想像一下情境06/12 09:25
[翻譯] 找代理商吵架消失
[ NIHONGO ]34 留言, 推噓總分: +12
作者: tonyni - 發表於 2018/12/07 22:43(7年前)
24Foouso: 拜託不要寄超丟台灣人的臉而且文中邏輯不通用語很嗆姿態超12/09 15:39
25Foouso: 蠻莫名其妙的 對方看了應該也不知道怎麼回好 擠牙膏一下吧12/09 15:40
[請益] 收到日文老師這樣的回信是好或不好
[ NIHONGO ]33 留言, 推噓總分: +9
作者: hsiaochang56 - 發表於 2013/11/16 00:23(12年前)
10Foouso:我的老師也都用敬語這還算普遍,不過這看起182.250.232.5 11/16 01:58
11Foouso:來怎麼像是ファンレター的回信@@你有明確跟182.250.232.5 11/16 01:59
12Foouso:跟老師表達想進研究室的意願,詢問老師進一182.250.232.5 11/16 02:01
13Foouso:步細節之類嗎?還是只說了很仰慕老師之類?182.250.232.5 11/16 02:02
[翻譯] 請教一小段文章句子
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: arumi416 - 發表於 2012/04/19 00:55(13年前)
7Foouso:或許他早已料到我會這麼問了,停頓過後,114.160.115.2 04/19 02:31
8Foouso:他用某種彷彿對怨言習以為常的方式回答我。114.160.115.2 04/19 02:31
9Foouso:不過有些字是不是有精準還得看前後文翻譯114.160.115.2 04/19 02:31
[翻譯] 台學校對日學校 公文
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: Bolvalf - 發表於 2012/03/21 09:41(13年前)
1Foouso:......問題很大...正式文件花點錢請專業的吧223.138.151.121 03/21 15:24
2Foouso:不只是括號部分文法問題通篇都不大妙 冏223.138.151.121 03/21 15:27
3Foouso:沒有人理大概是因為這已經是需要整篇重寫的223.138.151.121 03/21 15:28
4Foouso:地步了 拜託花點錢請專業的吧 真的很不體面223.138.151.121 03/21 15:29
[語彙] "危険(kiken)"有"果斷、有影響力"之意?
[ NIHONGO ]21 留言, 推噓總分: +5
作者: jefflok - 發表於 2011/11/11 06:43(14年前)
10Foouso:是引申意義的比喻無誤喔 因為一些因素我有看114.160.115.2 11/11 22:55
11Foouso:到這篇訪談的原文 整篇是讚許金溥聰的114.160.115.2 11/11 22:55
12Foouso:只有看一下那本雜誌就會知道前後文連貫下來114.160.115.2 11/11 22:56
13Foouso:意思很明確 只能說台灣記者很愛沒事找事做114.160.115.2 11/11 22:56
14Foouso:有興趣可以去找 新鮮日本 這本電子雜誌114.160.115.2 11/11 22:57
15Foouso:繁體字版做得蠻認真的 內容還不錯114.160.115.2 11/11 22:57
[問題] 這樣的日文內容我覺得日本人看不懂
[ NIHONGO ]28 留言, 推噓總分: +9
作者: nemesis0 - 發表於 2011/11/03 12:57(14年前)
5Foouso:除了文法爛 manner也有很大得問題...想到這114.160.115.2 11/03 14:08
6Foouso:是官方活動就覺得好哀傷阿Orz 台灣不尊重114.160.115.2 11/03 14:08
7Foouso:專業很久了 前幾天也接到一封來自台灣大型114.160.115.2 11/03 14:09
8Foouso:老牌報社的信 我真得看不懂在寫什麼 連這麼114.160.115.2 11/03 14:09
9Foouso:大的公司都請這種程度得日文人才當對日窗口114.160.115.2 11/03 14:10
10Foouso:真讓人很心灰意冷阿114.160.115.2 11/03 14:10
[語彙] 人生勝利組 (リアジュ? 勝ち組)
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +7
作者: johnnysg - 發表於 2011/10/29 00:48(14年前)
11Foouso:人生勝利組很明顯不是中文文法阿XD就是從日114.160.115.2 10/29 17:25
12Foouso:文翻譯過來的,只是一個詞在不同語境裡有可114.160.115.2 10/29 17:26
13Foouso:能會逐漸成長成不大一樣的意思而以114.160.115.2 10/29 17:26
[文法] 「によって」について文型を質問です
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +5
作者: Redd0324 - 發表於 2011/10/19 22:32(14年前)
1Foouso:你的第一個問題跟另兩個は的位置不大一樣喔114.160.115.2 10/19 22:41
2Foouso:第一個問題主語主題是被害 而地震による整114.160.115.2 10/19 22:41
3Foouso:個詞都是拿來修飾被害 用連體修飾無誤114.160.115.2 10/19 22:42
4Foouso:前三個為何不行我想是很基本的動詞變化問題114.160.115.2 10/19 22:43
5Foouso:因為這邊是修飾名詞(被害)只能用連體形阿114.160.115.2 10/19 22:44
10Foouso:通用 但是語感有微妙的不同 我明天再回 冏114.160.115.2 10/20 01:30
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁