[問題] 這樣的日文內容我覺得日本人看不懂
最近收到一封鄉民代為轉寄的站內信,信件內容大致上是
「請協助向日本人宣傳行政院青輔會所舉辦第四屆青年壯遊家大募集活動」
剛剛點進去網站看了一下日文版本的活動說明,怎覺得這日文看起來簡直是中文的寫法
節錄一小段
--
行政院青年輔導委員会は連続3年青年トラベラー大募集だというイベントを行いました
。世界各地からの青年は奨金をもらいまして、台湾で壮遊の夢を叶いました。只今は第
四回青年トラベラーは再びみんなを誘います。即日から2011年12月11日まで、18-30歳
(1981年1月1日-1993年12月31日に生まれた方)の国際青年は10日間以上の旅行テーマ
を持って、青年旅行精神に相応しい「壮遊台湾計画」を立てて、イベントサイトで計画
書をアップロードしたら、20名の優勝者の一人として選ばれます。2000ドルあるいは
3000ドルの台湾実行奨金を獲得できます。
--
本來想說把這訊息貼到2ch上面的台灣板,後來看了看這樣的內容,想想還是算了Orz
ok這不是重點
我只是很好奇,台灣這麼多日文人材,官方舉辦的活動說明的日文居然寫成這樣
實在讓我不得不懷疑這日文是請日文不好的工讀生寫的…
還有,最有問題的是「壯遊」一詞,日文當中要如何找到適當的單字去對應
唉,要吐槽的點實在太多,有興趣的板友請點選以下網址
http://youthtravel.tw/youthtrekker/ 裡面有日文版的說明
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.240.236.51
→
11/03 13:42, , 1F
11/03 13:42, 1F
→
11/03 13:51, , 2F
11/03 13:51, 2F
→
11/03 13:55, , 3F
11/03 13:55, 3F
→
11/03 13:56, , 4F
11/03 13:56, 4F
推
11/03 14:08, , 5F
11/03 14:08, 5F
→
11/03 14:08, , 6F
11/03 14:08, 6F
→
11/03 14:09, , 7F
11/03 14:09, 7F
→
11/03 14:09, , 8F
11/03 14:09, 8F
→
11/03 14:10, , 9F
11/03 14:10, 9F
→
11/03 14:10, , 10F
11/03 14:10, 10F
推
11/03 14:16, , 11F
11/03 14:16, 11F
→
11/03 15:19, , 12F
11/03 15:19, 12F
推
11/03 15:40, , 13F
11/03 15:40, 13F
→
11/03 15:41, , 14F
11/03 15:41, 14F
→
11/03 20:58, , 15F
11/03 20:58, 15F
推
11/03 21:01, , 16F
11/03 21:01, 16F
→
11/03 21:02, , 17F
11/03 21:02, 17F
推
11/03 21:52, , 18F
11/03 21:52, 18F
推
11/03 22:38, , 19F
11/03 22:38, 19F
→
11/03 22:39, , 20F
11/03 22:39, 20F
推
11/04 08:23, , 21F
11/04 08:23, 21F
→
11/04 08:24, , 22F
11/04 08:24, 22F
推
11/04 14:34, , 23F
11/04 14:34, 23F
推
12/29 01:26, , 24F
12/29 01:26, 24F
→
12/29 01:27, , 25F
12/29 01:27, 25F
→
08/06 14:08, , 26F
08/06 14:08, 26F
→
09/07 01:15, , 27F
09/07 01:15, 27F
→
12/02 20:10,
5年前
, 28F
12/02 20:10, 28F