作者查詢 / okplaymayday
作者 okplaymayday 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2407則
限定看板:全部
看板排序:
全部Baseball1631TW_Entertain135Gossiping132book95C_Chat66historia37joke35ask33Nantou27movie26fastfood24gallantry17Golden-Award15PuzzleDragon15MOD14Blog12Lifeismoney12e-coupon7Steam7MobileComm6Office5Wanhua5Key_Mou_Pad3Lineage3MLB3MLBGAME3Onmyoji3StupidClown3XBOX3Boy-Girl2Football2Jacky_Woo2LamiGirls2PHP2RakutenGirls2TW-history2VideoCard2AOE1CHING1Digitalhome1Elephants1Guardians1MartialArts1PC_Shopping1PublicIssue1RealPlaying1specialman1TigerBlue1Tyukaitiban1Video1Web_Design1<< 收起看板(51)
1F推: 謝雷不就那個歡喜就好了,很有名啊。05/02 12:25
2F→: 王建傑就一場遊戲一場夢,年輕人也有聽過。05/02 12:26
5F推: 原來這些人我一個都不認是啊...對不起。05/02 12:38
2F→: 應該是沈泰鴻欺負他兄弟(爸爸跟小妾生的兒子)03/30 15:27
1F推: 小弟當史學期刊責任編輯,每一條史料都會去翻原書,02/28 02:10
2F→: 看有沒有錯字,頁數、卷數對不對。一篇論文好幾百條02/28 02:11
3F→: 註釋,經常頁數不對,翻一個下午只看了五條,頭都暈02/28 02:12
4F→: 了,重點是還沒錢拿> < 等到我自己的著作出版的時候02/28 02:13
5F→: ,反覆看了好幾次,想說應該沒問題了吧。結果也是錯02/28 02:14
6F推: 一堆。所以我覺得當編輯,一些小錯都是難免的。就像02/28 02:19
7F→: 《大學》有一句:「如保赤子。心誠求之,雖不中,不02/28 02:20
8F→: 遠矣。」儘量地去做好,雖然有點遺憾,就當算了吧。02/28 02:21
6F推: 《萬曆武功錄》是孤本02/28 01:24
7F→: https://i.imgur.com/V4xt8f8.png 北京圖書館刊本02/28 01:25
8F→: https://i.imgur.com/TTryc42.png 天津圖書館刊本02/28 01:25
9F→: 萬曆刊本都長得一樣02/28 01:26
10F→: https://i.imgur.com/p9Z9LBX.png02/28 01:27
1F推: 分為學術書跟通俗書,學術書譯回中文多會直接用古籍02/24 17:36
2F→: ,因為懶著翻,多翻多錯,更多的是老外自己翻錯。大02/24 17:37
3F→: 概只有史景遷那種已經把史料譯成典雅英文的,譯回中02/24 17:38
4F→: 文的時候才以英文翻中。日本學者的學術書,引文通常02/24 17:40
5F→: 直接用漢文,所以就比較沒有翻譯的問題。面向一般讀02/24 17:40
6F→: 者的書,才會稍做修飾。當然這本書的情況是《萬曆武02/24 17:41
7F→: 功錄》的作者因為得罪當局被抓去關,想用這本書送給02/24 17:43
8F→: 皇帝,表達自己的忠心。所以文辭是比較華麗的詞藻,02/24 17:43
9F→: 較多古稱,現代人比較難看得懂。02/24 17:44
10F→: 明代的文集經常是這樣,長安不是長安,是北京。洞庭02/24 17:44
11F→: 不是洞庭湖,是太湖。御史寫成南臺等等,想要表達自02/24 17:46
12F→: 己的學識。寫論文的時候引到這樣的段落會自己加註說02/24 17:46
13F→: 明。02/24 17:48
14F推: 拙作出版的時候,全部古文都改寫成白話,不改的話,02/24 17:52
15F→: 怕大家看了想睡覺。02/24 17:53
3F推: 「雲中」就是大同的古稱,所以雲中將就是大同總兵沒02/24 02:58
4F→: 問題,李應祿也確實是游擊。由於我沒有日文可以對照02/24 03:00
5F→: ,不曉得是岩井教授是引用原文,或是直接就用意譯的02/24 03:01
6F→: 方式處理。日本學者有時候確實會將古籍原文稍做處理02/24 03:02
7F→: 例如大木康教授的書也是這樣,所以對原書稍有不同。02/24 03:03
8F推: 當然也有可能其實是日文版是原文,這樣就要問審校的02/24 03:06
9F→: 鄭先生。02/24 03:07
1F推: 謝雷不就那個歡喜就好了,很有名啊。05/02 12:25
2F→: 王建傑就一場遊戲一場夢,年輕人也有聽過。05/02 12:26
5F推: 原來這些人我一個都不認是啊...對不起。05/02 12:38
3F推: 中國史有興趣嗎 ^ ^12/13 22:02
1F推: 謝雷不就那個歡喜就好了,很有名啊。05/02 12:25
2F→: 王建傑就一場遊戲一場夢,年輕人也有聽過。05/02 12:26
5F推: 原來這些人我一個都不認是啊...對不起。05/02 12:38
1F推: 謝雷不就那個歡喜就好了,很有名啊。05/02 12:25
2F→: 王建傑就一場遊戲一場夢,年輕人也有聽過。05/02 12:26
5F推: 原來這些人我一個都不認是啊...對不起。05/02 12:38