作者查詢 / okplaymayday
作者 okplaymayday 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 105
收到的『推』: 1886 (70.2%)
收到的『→』: 753 (28.0%)
收到的『噓』: 46 (1.7%)
留言數量: 2407
送出的『推』: 1568 (65.1%)
送出的『→』: 837 (34.8%)
送出的『噓』: 2 (0.1%)
使用過的暱稱: 1
okplaymayday 在 PTT 最新的發文, 共 105 篇
okplaymayday 在 PTT 最新的留言, 共 2407 則
1F推: 謝雷不就那個歡喜就好了,很有名啊。05/02 12:25
2F→: 王建傑就一場遊戲一場夢,年輕人也有聽過。05/02 12:26
5F推: 原來這些人我一個都不認是啊...對不起。05/02 12:38
2F→: 應該是沈泰鴻欺負他兄弟(爸爸跟小妾生的兒子)03/30 15:27
1F推: 小弟當史學期刊責任編輯,每一條史料都會去翻原書,02/28 02:10
2F→: 看有沒有錯字,頁數、卷數對不對。一篇論文好幾百條02/28 02:11
3F→: 註釋,經常頁數不對,翻一個下午只看了五條,頭都暈02/28 02:12
4F→: 了,重點是還沒錢拿> < 等到我自己的著作出版的時候02/28 02:13
5F→: ,反覆看了好幾次,想說應該沒問題了吧。結果也是錯02/28 02:14
6F推: 一堆。所以我覺得當編輯,一些小錯都是難免的。就像02/28 02:19
7F→: 《大學》有一句:「如保赤子。心誠求之,雖不中,不02/28 02:20
8F→: 遠矣。」儘量地去做好,雖然有點遺憾,就當算了吧。02/28 02:21
6F推: 《萬曆武功錄》是孤本02/28 01:24
7F→: https://i.imgur.com/V4xt8f8.png 北京圖書館刊本02/28 01:25
8F→: https://i.imgur.com/TTryc42.png 天津圖書館刊本02/28 01:25
9F→: 萬曆刊本都長得一樣02/28 01:26
10F→: https://i.imgur.com/p9Z9LBX.png02/28 01:27
1F推: 分為學術書跟通俗書,學術書譯回中文多會直接用古籍02/24 17:36
2F→: ,因為懶著翻,多翻多錯,更多的是老外自己翻錯。大02/24 17:37
3F→: 概只有史景遷那種已經把史料譯成典雅英文的,譯回中02/24 17:38
4F→: 文的時候才以英文翻中。日本學者的學術書,引文通常02/24 17:40
5F→: 直接用漢文,所以就比較沒有翻譯的問題。面向一般讀02/24 17:40
6F→: 者的書,才會稍做修飾。當然這本書的情況是《萬曆武02/24 17:41
7F→: 功錄》的作者因為得罪當局被抓去關,想用這本書送給02/24 17:43
8F→: 皇帝,表達自己的忠心。所以文辭是比較華麗的詞藻,02/24 17:43
9F→: 較多古稱,現代人比較難看得懂。02/24 17:44
10F→: 明代的文集經常是這樣,長安不是長安,是北京。洞庭02/24 17:44
11F→: 不是洞庭湖,是太湖。御史寫成南臺等等,想要表達自02/24 17:46
12F→: 己的學識。寫論文的時候引到這樣的段落會自己加註說02/24 17:46
13F→: 明。02/24 17:48
14F推: 拙作出版的時候,全部古文都改寫成白話,不改的話,02/24 17:52
15F→: 怕大家看了想睡覺。02/24 17:53
okplaymayday 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:星期天的歷史學家
文章數量:54