作者查詢 / naosukidayo
作者 naosukidayo 在 PTT [ book ] 看板的留言(推文), 共62則
限定看板:book
看板排序:
全部SWORD253movie142Palmar_Drama113NSwitch111NDS95Japan_Travel89WomenTalk76NIHONGO75book62Japandrama50Boy-Girl45Bundesliga41AnimalForest39Falcom37cat31XiangSheng31pal25Suckcomic21JP_Custom20C_Chat18piano14Shadowverse12WorldCup12Libra11RomanceGame11PSP-PSV9YUYUHAKUSHO9ArakawaCow8MH7China-Drama6FTV5Gossiping5PlayStation5DirectSales4JapanStudy4jersey4marriage4Takarazuka4Drama3FITNESS3Food3J-PopStation3JLPT3Koei3San-Ying3Sangokumusou3creditcard2Golden-Award2GuJian2JP_Entertain2MenTalk2Mind2MISIA2Old-Games2Olympics_ISG2ONE_PIECE2SET2Tea2TY_Research2Aquarium1BB-Love1Capricornus1Coffee1Disney1e-shopping1facelift1fruits1GetMarry1GUNDAM1Japan_Living1junji-ITO1marvel1multi-lovers1museum1Nintendo1third-person1<< 收起看板(76)
26F推: だから目的地を決めようにも、道がどこにあるかさえ08/06 18:26
27F→: もわからない08/06 18:26
28F→: 這句應該是你誤譯了08/06 18:27
29F→: 決めように表目的,さえ是強調08/06 18:28
30F→: 整句話的意思應該是:08/06 18:28
31F→: 即使想訂定目標,也不曉得路該怎麼走08/06 18:30
32F→: 打個比方:08/06 18:38
33F→: 我想見聖誕老人一面,但不知道他在哪裡08/06 18:39
34F→: 不要說見聖誕老人一面了,連他在哪都不知道08/06 18:39
35F→: 兩者意思還是有差別的吧?08/06 18:39
24F推: 不知是幸運或不幸,今晚只有一彎新月,月色昏暗迷濛07/20 22:07
25F→: ,但也因此遠遠望去便能看見燈火。07/20 22:07
26F推: 太貼原文易有翻譯腔,有時自己看來沒有問題,是因為07/20 22:15
27F→: 配合原文一起看。對於不會日文的讀者而言,只覺得拐07/20 22:16
28F→: 彎抹角,不像中文。07/20 22:16
29F推: 要呈現文謅謅的感覺,融入典雅的詞彙即可。適度譯意07/20 22:20
30F→: ,將氣氛呈現出來,會比緊抓著日文語法或表現更加重07/20 22:20
31F→: 要。07/20 22:20
37F推: 魔幻寫實推小川洋子12/22 01:00
136F推: 其實這類資料大多是物流公司流出去的。往好處想,以07/06 01:02
137F→: 後你再也不會被騙了。07/06 01:02
60F推: 明日的孩子們07/01 23:00
4F推: 我在書店拿三本交叉比較過,二自稱本喵很可愛,喜歡06/05 08:21
5F→: 二06/05 08:21
7F推: 2雖然有些偏激,但對長期當濫好人的人而言反而是當頭05/02 23:47
8F→: 棒喝05/02 23:47
27F推: 翻幾頁就放回去+1...02/27 18:13
28F推: 山口仲美《日本語の歴史 》但你得先學會日文才看得02/25 23:06
29F→: 懂02/25 23:06
17F推: 重松清的青鳥,主角都是國中生01/24 17:32
45F推: 明日的孩子們01/25 20:26