作者查詢 / naosukidayo
作者 naosukidayo 在 PTT [ C_Chat ] 看板的留言(推文), 共18則
限定看板:C_Chat
看板排序:
全部SWORD253movie142Palmar_Drama113NSwitch111NDS95Japan_Travel89WomenTalk76NIHONGO75book62Japandrama50Boy-Girl45Bundesliga41AnimalForest39Falcom37cat31XiangSheng31pal25Suckcomic21JP_Custom20C_Chat18piano14Shadowverse12WorldCup12Libra11RomanceGame11PSP-PSV9YUYUHAKUSHO9ArakawaCow8MH7China-Drama6FTV5Gossiping5PlayStation5DirectSales4JapanStudy4jersey4marriage4Takarazuka4Drama3FITNESS3Food3J-PopStation3JLPT3Koei3San-Ying3Sangokumusou3creditcard2Golden-Award2GuJian2JP_Entertain2MenTalk2Mind2MISIA2Old-Games2Olympics_ISG2ONE_PIECE2SET2Tea2TY_Research2Aquarium1BB-Love1Capricornus1Coffee1Disney1e-shopping1facelift1fruits1GetMarry1GUNDAM1Japan_Living1junji-ITO1marvel1multi-lovers1museum1Nintendo1third-person1<< 收起看板(76)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
4F推: 是長得很像而已喔,官網有人物介紹03/26 18:16
65F推: 翻譯真的太爛,明明玩的是中文版,句子的結構、語順07/12 14:33
66F→: 到表現卻根本不是中文,非常無奈…07/12 14:33
22F推: 角色名稱、關卡名稱、招式名稱等專有名詞,都是客戶07/25 09:38
23F→: 「指定」的。跟包給哪個團隊關係不大,一切取決於客07/25 09:38
24F→: 戶的sense07/25 09:38
25F推: 所有譯文上繳之後,都要經過客戶審查,客戶愛怎麼修07/25 09:40
26F→: 就怎麼修,連譯者都沒有把握最後遊戲上市會長什麼樣07/25 09:40
27F→: 子07/25 09:40
28F推: 另外補充一點,這行做久了就知道,多國語言版往往只07/25 09:42
29F→: 有中文版照著日文乖乖譯,其他語言各種放飛自我看圖07/25 09:42
30F→: 說故事....07/25 09:42
31F推: 這次的問題在於,客戶(港任)位於香港,大家也知道07/25 09:46
32F→: 香港現在是什麼樣子.....將使翻譯團隊忠實地翻出自07/25 09:46
33F→: 由人權,也過不了審查那關07/25 09:46
42F推: 小芹=白音,三島=小芹在夢中投射的小藍08/14 07:12
43F→: 三島最後在海邊遇到的女生=小藍一直在追逐的幻影女08/14 07:12
44F→: 車上廣播的聲音=姪女,小姑姑=小芹08/14 07:13
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁