作者查詢 / mrenowned

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mrenowned 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共204則
限定看板:全部
看板排序:
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[SHOW] 關於投球投邊邊角角的問題
[ MLBGAME ]14 留言, 推噓總分: +1
作者: ganlinlausu - 發表於 2022/04/25 10:38(2年前)
13Fmrenowned: 震動其實是可以關的12/17 17:19
14Fmrenowned: settings>Gameplay>Gemeral按r2>Advanced>Vibration12/17 17:21
[新聞] SPC-前田健太轉牛棚不高興 道奇總管澄清
[ Baseball ]34 留言, 推噓總分: +25
作者: what62651 - 發表於 2020/03/07 18:52(4年前)
30Fmrenowned: 前田影片是說他有提,球團也有回覆說有好的交易才放03/08 01:46
31Fmrenowned: 還跟家人.朋友都聽告知,討論過了03/08 02:04
32Fmrenowned: 前田沒有說他在哪提的 所以文中”會談中”提是哪生的03/08 02:20
33Fmrenowned: 補充說的”沒有想交易前田”雙方都有說到03/08 02:23
34Fmrenowned: 我上面寫好的交易,原文是”有球星”的交易03/08 02:34
[問題] 日檢為什麼到現在都沒有考口說和寫作消失
[ NIHONGO ]58 留言, 推噓總分: +18
作者: freeman371 - 發表於 2018/04/19 17:31(6年前)
13Fmrenowned: 為什麼一定要考試呢?有需求不就是練嗎?就算有,考不04/19 19:16
14Fmrenowned: 好要練,考好也要練啊04/19 19:16
Re: [情報] NS台灣機12/1發售
[ NSwitch ]568 留言, 推噓總分: +153
作者: weiBritter - 發表於 2017/09/23 12:12(6年前)
361Fmrenowned: 香港人翻的東西有香港味錯了嗎? 這樣香港人才看得高興09/24 13:10
362Fmrenowned: 台灣人翻的所謂在地化的東西,別的地方的人也看不懂啊09/24 13:12
363Fmrenowned: 像台灣人翻注音的地方,翻時事的地方 香港人看得懂?09/24 13:13
365Fmrenowned: 譯名部分我覺得大家也都是有先見之明然後說它是錯的09/24 13:15
368Fmrenowned: 說錯是刻板印象,因為習慣這個譯名,所以翻這樣不好09/24 13:17
370Fmrenowned: 但是所謂音譯範圍本來就比較廣,哪有一定要怎樣09/24 13:18
371Fmrenowned: 許這個字普通日本人都念きょ 哪裡像中文了?09/24 13:20
375Fmrenowned: 香港用語對香港人來說很親切,以翻譯來說並不算錯09/24 13:26
379Fmrenowned: 真的要分的話分成台灣中文 香港中文 大陸中文 馬來西09/24 13:35
380Fmrenowned: 亞中文 這樣才能符合你們所說的正確翻譯09/24 13:36
381Fmrenowned: 因為每個人翻出來的都不一樣 就算再怎麼選字就是會有09/24 13:38
383Fmrenowned: 不同的地方09/24 13:38
386Fmrenowned: 也有可能是為了符合腳色形象才故意用香港用語的09/24 14:06
387Fmrenowned: 如果是香港人翻的方言當然就用香港用語摟09/24 14:07
388Fmrenowned: 懂得看情境翻這已經算很好的翻譯了09/24 14:08
392Fmrenowned: 只要情境允許 講日本方言的腳色給香港人翻就有可能是09/24 14:11
393Fmrenowned: 粵語09/24 14:12
396Fmrenowned: 阿雷武是音譯 我上面就已經講過音譯定義很廣了09/24 14:13
400Fmrenowned: 阿香港人也是中文阿 又不是台灣中文09/24 14:14
405Fmrenowned: アルム這個字 只要日本沒規定 只要訂一個譯名下來09/24 14:18
407Fmrenowned: 就是這樣了 跟那有什麼關係?09/24 14:19
408Fmrenowned: 真是我在講東你在講西耶XD09/24 14:22
409Fmrenowned: 我上面講看情境翻是講有些腳色講話會特意用香港話翻09/24 14:23
418Fmrenowned: 今天アルム就是日文 音譯過來變阿雷武很正常啊09/24 14:32
421Fmrenowned: 可能會說不像,但音譯就是這樣啊09/24 14:33
424Fmrenowned: 對阿 翻譯是老闆決定的 跟像不像有什麼關係09/24 14:35
425Fmrenowned: 今天一定是跟老闆報備過才翻下去的09/24 14:36
428Fmrenowned: 定譯名本來就是看心情,我今天不爽坊間譯名要換一個09/24 14:39
429Fmrenowned: 就換了09/24 14:39
431Fmrenowned: 只能說決定一個譯名有很多考量09/24 14:40
432Fmrenowned: 像原PO舉的時之笛 時の神殿英文也叫Temple of Time09/24 14:49
435Fmrenowned: 我自己也覺得任天堂的翻譯有進步空間,但不是繞著音譯09/24 15:02
436Fmrenowned: 一直轉09/24 15:02
439Fmrenowned: 日文的神殿可以對應日本這三種東西09/24 15:24
440Fmrenowned: 寺院 教会 神殿09/24 15:25
441Fmrenowned: 其中寺院是指信教者用來修行的地方09/24 15:26
442Fmrenowned: 也對應英文的Temple09/24 15:27
443Fmrenowned: 不過維基有寫Temple跟日本的寺院有很多不一樣的地方09/24 15:31
445Fmrenowned: 我從頭到尾沒在跟你辯論自己要跳出來也是滿好笑的09/24 15:41
446Fmrenowned: 我在補足時之笛翻譯成時之寺廟的原因09/24 15:42
447Fmrenowned: 這樣查一輪之後發現很用心阿.....09/24 15:44
451Fmrenowned: ........我查日文維基的 不是坳的09/24 16:01
461Fmrenowned: 那修道院怎麼樣? 我自己翻的話會這樣翻09/24 16:10
468Fmrenowned: 那神殿換神廟呢? 我用網路查關鍵字,帕德嫩神廟跟神殿09/24 16:37
469Fmrenowned: 都有人講09/24 16:37
470Fmrenowned: 維基沒有神殿 只有神廟09/24 16:37
Re: [閒聊] 強國的翻譯跟台灣的會差很多嗎已回收
[ C_Chat ]70 留言, 推噓總分: +18
作者: mrenowned - 發表於 2017/05/23 02:15(7年前)
26Fmrenowned: 這樣說好了。譯者在翻譯的時候很容易碰到自己不懂的05/23 09:44
27Fmrenowned: 東西。 像沒看過排球的人,你覺得翻排球少年會怎樣05/23 09:46
28Fmrenowned: 但是專業翻譯就是要花很多時間去研究這些05/23 09:46
29Fmrenowned: 讓讀者能看到原汁原味的作品。05/23 09:47
30Fmrenowned: 作者在字裡行間隱藏的意思,也要用中文的方式寫出來05/23 09:52
31Fmrenowned: 大家可能習慣看大陸的翻譯之後又去對照台版,覺得台版05/23 09:56
32Fmrenowned: 但是,"有經驗"的翻譯絕對是比大陸的好。05/23 09:58
33Fmrenowned: 所以,還是要推台灣翻譯的作品,不過要多注意譯者是誰05/23 10:00
34Fmrenowned: 因為我有未經查證就隨便翻出來,然後被老師念了一頓的05/23 10:05
35Fmrenowned: 經驗。所以我還是相信譯者這個職業是非常嚴謹的。05/23 10:06
37Fmrenowned: 我的意思是譯者是靠這個吃飯的,中國字幕組是興趣性質05/23 10:13
39Fmrenowned: 字幕組翻錯會改是佛心;譯者翻錯可能下次就會被限制住05/23 10:15
41Fmrenowned: 編輯會尋求第二意見,或下次就不找你了。05/23 10:16
42Fmrenowned: 但是翻譯的水準參差不齊是真的。05/23 10:27
54Fmrenowned: 我想的不夠嚴謹,造成打出來的東西構成誤解,我道歉。05/24 00:47
55Fmrenowned: 我想說的是,如果要翻的作品是沒有接觸過的類型05/24 00:51
56Fmrenowned: 容易會不到位。05/24 00:53
57Fmrenowned: 我會舉排球少年,一方面是前面有人提到,一方面是我有05/24 00:54
58Fmrenowned: 在看JUMP,而且我也不懂排球,裡面一堆專有名詞05/24 00:55
59Fmrenowned: 雖然多看就知道大概是指什麼動作 但具體如何我是完全沒05/24 00:56
60Fmrenowned: 底的。 我完全沒看過台版漫畫。05/24 00:57
61Fmrenowned: 就像樓上所說的,有些作品是滿滿的梗,但是給沒接觸過05/24 01:02
62Fmrenowned: 的人翻就是會有一些不到位。 不是譯者不想慢慢查05/24 01:03
63Fmrenowned: 是一個東西可能有1X萬個字,又有截稿日的壓力下只能05/24 01:04
64Fmrenowned: 瀏覽資料,然後迅速地翻過。05/24 01:05
65Fmrenowned: 我雖然沒有翻過10萬字,但我有體驗過每天排行程表05/24 01:07
66Fmrenowned: 沒翻完不能休息的生活。05/24 01:08
67Fmrenowned: 如果翻的不夠快,時薪可能比打工差。 所以我對線上的05/24 01:22
68Fmrenowned: 翻譯是敬佩的。05/24 01:22
69Fmrenowned: 想要靠這個吃飯真的很吃技術跟腦力。05/24 01:23
Re: [心得] DMM買片不求人
[ japanavgirls ]18 留言, 推噓總分: +6
作者: colapola - 發表於 2015/07/13 21:16(8年前)
11Fmrenowned: chrome cast HD畫質不快轉很順 快轉要等一段時間07/14 12:15
12Fmrenowned: APP就不用VPN了 包含在APP內的也不用VPN07/14 12:17
13Fmrenowned: 網路是300M的07/14 12:18
14Fmrenowned: 但還是喜歡在電腦或手機看 就算要看劇情還是會用到快轉07/14 12:25
15Fmrenowned: 快轉還有一點點畫面看的到 用拉的就不知道錯過什麼了07/14 12:26
[心得] DMM買片不求人
[ japanavgirls ]42 留言, 推噓總分: +23
作者: colapola - 發表於 2015/07/07 20:19(9年前)
33Fmrenowned: R18跟各大片商發售時間是同步甚至早一點07/14 12:03
34Fmrenowned: 但直接找新片順那一欄通常看不到07/14 12:04
35Fmrenowned: 我找片都是先去片商官網找發售日07/14 12:06
36Fmrenowned: 在ビデオ左邊menu有配信開始日07/14 12:08
37Fmrenowned: 本日の新着07/14 12:09
38Fmrenowned: 找發售日當天或前幾天的很容易就找到了07/14 12:11
39Fmrenowned: 舊作的話去官網搜尋片名打在DMM上就好了07/14 12:12
[問題] 關於助詞を
[ NIHONGO ]25 留言, 推噓總分: +3
作者: yumiwu - 發表於 2015/06/16 14:56(9年前)
13Fmrenowned: 因為想法不用講都知道是自己的所以私は59.124.9.125 06/16 20:44
14Fmrenowned: 不會說59.124.9.125 06/16 20:45
15Fmrenowned: 如果是別人想的就會變成59.124.9.125 06/16 20:46
16Fmrenowned: XXXが彼をかっこいいと思う59.124.9.125 06/16 20:47
17Fmrenowned: 大概還會+かもしれない 因猜測別人想法59.124.9.125 06/16 20:48
18Fmrenowned: かれを跟かっこいいと的を跟と都是修飾59.124.9.125 06/16 20:50
19Fmrenowned: 思う59.124.9.125 06/16 20:51
20Fmrenowned: 思う是他動詞所以用を と表想的內容59.124.9.125 06/16 20:56
21Fmrenowned: あなたは何を思う(你在想什麼)59.124.9.125 06/16 21:01
22Fmrenowned: 有看過這種句子就滿好記思う是他動詞了59.124.9.125 06/16 21:02
23Fmrenowned: 私はあなただけを想う 這種也行59.124.9.125 06/16 21:04
[文法] 幾個基礎文法問題
[ NIHONGO ]44 留言, 推噓總分: +2
作者: oldmayor - 發表於 2015/01/11 20:53(9年前)
9Fmrenowned: 1.句尾要加です、ます的名詞 動詞59.124.9.122 01/12 05:10
10Fmrenowned: 形容詞不能動就是在句尾之外59.124.9.122 01/12 05:10
11Fmrenowned: 其他順序都沒差 看助詞就知道意思了59.124.9.122 01/12 05:11
12Fmrenowned: 、用在順接的から逆接的が這種把兩個句59.124.9.122 01/12 05:14
13Fmrenowned: 子合併時+在第一句から が的後面59.124.9.122 01/12 05:17
14Fmrenowned: 3.で有兩個用法1.方法 手段EX:電車で59.124.9.122 01/12 05:21
15Fmrenowned: 2.動作作用地點59.124.9.122 01/12 05:21
16Fmrenowned: 奈良是離開的地點所以用から才對59.124.9.122 01/12 05:24
17Fmrenowned: 奈良からうちへ帰りました這樣看比較好59.124.9.122 01/12 05:26
18Fmrenowned: 理解59.124.9.122 01/12 05:26
19Fmrenowned: へ是方向59.124.9.122 01/12 05:26
20Fmrenowned: 第二個問題的話都不加頓號也OK59.124.9.122 01/12 05:28
21Fmrenowned: きのう奈良からうちへ電車で彼女と私は59.124.9.122 01/12 05:32
22Fmrenowned: 帰りました這種順序也完全OK59.124.9.122 01/12 05:33
23Fmrenowned: 聽的時候不要漏聽就好了59.124.9.122 01/12 05:33
24Fmrenowned: 動作作用地點意思是在那個地方做動詞的59.124.9.122 01/12 05:37
25Fmrenowned: 動作 EX:図書館で本を読みます59.124.9.122 01/12 05:38
26Fmrenowned: 家で寝ます59.124.9.122 01/12 05:39
27Fmrenowned: 動作只能在那個地方做 沒有移動的意思59.124.9.122 01/12 05:40
32Fmrenowned: 有用到副助詞的は的話就看起來可以說59.124.9.122 01/13 00:16
33Fmrenowned: 是一樣的吧59.124.9.122 01/13 00:16
34Fmrenowned: 像是:今日は私はタクシーで学校へ59.124.9.122 01/13 00:18
35Fmrenowned: 行きました59.124.9.122 01/13 00:18
36Fmrenowned: 看起來當然是一樣但第一個是強調今天特59.124.9.122 01/13 00:19
37Fmrenowned: 別坐計程車來 平常是用別的方式來的59.124.9.122 01/13 00:20
38Fmrenowned: 所以有用到助詞都有用到的意義在59.124.9.122 01/13 00:21
39Fmrenowned: 搞清楚就不會錯了59.124.9.122 01/13 00:22
40Fmrenowned: (今日是時間副詞,不用は就能直接接了)59.124.9.122 01/13 00:25
41Fmrenowned: 講話你要一直と沒關係,寫文章最多兩個59.124.9.122 01/13 00:27
42Fmrenowned: 超過兩個用頓號,の的話就只能用兩個59.124.9.122 01/13 00:28
43Fmrenowned: 超過兩個不行59.124.9.122 01/13 00:29
44Fmrenowned: AとB﹑C﹑D﹑E像這樣59.124.9.122 01/13 00:39
[閒聊] 加入了一年多...看來只能退出了
[ BB_Online ]95 留言, 推噓總分: +34
作者: superman5566 - 發表於 2014/07/10 22:46(10年前)
42Fmrenowned:老遊戲就是這樣 我玩過日本經營10年的遊戲07/11 08:55
43Fmrenowned:新手區到中手區都沒有人 有人也都是神裝07/11 08:56
44Fmrenowned:老手區也沒多少人 只有活動的時候看到一堆滿等神裝的人07/11 08:56
46Fmrenowned:出新腳色也會看到一堆人 不過一個月之後大家又滿等了07/11 08:59
47Fmrenowned:只能說網路遊戲本質就是這樣 看開一點就好了07/11 09:05
48Fmrenowned:我覺得網路遊戲的本質就是$$$ 我跳針了XD07/11 09:08
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁