作者查詢 / mrenowned

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mrenowned 在 PTT [ C_Chat ] 看板的留言(推文), 共30則
限定看板:C_Chat
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [閒聊] 強國的翻譯跟台灣的會差很多嗎已回收
[ C_Chat ]70 留言, 推噓總分: +18
作者: mrenowned - 發表於 2017/05/23 02:15(7年前)
26Fmrenowned: 這樣說好了。譯者在翻譯的時候很容易碰到自己不懂的05/23 09:44
27Fmrenowned: 東西。 像沒看過排球的人,你覺得翻排球少年會怎樣05/23 09:46
28Fmrenowned: 但是專業翻譯就是要花很多時間去研究這些05/23 09:46
29Fmrenowned: 讓讀者能看到原汁原味的作品。05/23 09:47
30Fmrenowned: 作者在字裡行間隱藏的意思,也要用中文的方式寫出來05/23 09:52
31Fmrenowned: 大家可能習慣看大陸的翻譯之後又去對照台版,覺得台版05/23 09:56
32Fmrenowned: 但是,"有經驗"的翻譯絕對是比大陸的好。05/23 09:58
33Fmrenowned: 所以,還是要推台灣翻譯的作品,不過要多注意譯者是誰05/23 10:00
34Fmrenowned: 因為我有未經查證就隨便翻出來,然後被老師念了一頓的05/23 10:05
35Fmrenowned: 經驗。所以我還是相信譯者這個職業是非常嚴謹的。05/23 10:06
37Fmrenowned: 我的意思是譯者是靠這個吃飯的,中國字幕組是興趣性質05/23 10:13
39Fmrenowned: 字幕組翻錯會改是佛心;譯者翻錯可能下次就會被限制住05/23 10:15
41Fmrenowned: 編輯會尋求第二意見,或下次就不找你了。05/23 10:16
42Fmrenowned: 但是翻譯的水準參差不齊是真的。05/23 10:27
54Fmrenowned: 我想的不夠嚴謹,造成打出來的東西構成誤解,我道歉。05/24 00:47
55Fmrenowned: 我想說的是,如果要翻的作品是沒有接觸過的類型05/24 00:51
56Fmrenowned: 容易會不到位。05/24 00:53
57Fmrenowned: 我會舉排球少年,一方面是前面有人提到,一方面是我有05/24 00:54
58Fmrenowned: 在看JUMP,而且我也不懂排球,裡面一堆專有名詞05/24 00:55
59Fmrenowned: 雖然多看就知道大概是指什麼動作 但具體如何我是完全沒05/24 00:56
60Fmrenowned: 底的。 我完全沒看過台版漫畫。05/24 00:57
61Fmrenowned: 就像樓上所說的,有些作品是滿滿的梗,但是給沒接觸過05/24 01:02
62Fmrenowned: 的人翻就是會有一些不到位。 不是譯者不想慢慢查05/24 01:03
63Fmrenowned: 是一個東西可能有1X萬個字,又有截稿日的壓力下只能05/24 01:04
64Fmrenowned: 瀏覽資料,然後迅速地翻過。05/24 01:05
65Fmrenowned: 我雖然沒有翻過10萬字,但我有體驗過每天排行程表05/24 01:07
66Fmrenowned: 沒翻完不能休息的生活。05/24 01:08
67Fmrenowned: 如果翻的不夠快,時薪可能比打工差。 所以我對線上的05/24 01:22
68Fmrenowned: 翻譯是敬佩的。05/24 01:22
69Fmrenowned: 想要靠這個吃飯真的很吃技術跟腦力。05/24 01:23
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁