作者查詢 / mrenowned
作者 mrenowned 在 PTT [ C_Chat ] 看板的留言(推文), 共30則
限定看板:C_Chat
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
26F→: 這樣說好了。譯者在翻譯的時候很容易碰到自己不懂的05/23 09:44
27F→: 東西。 像沒看過排球的人,你覺得翻排球少年會怎樣05/23 09:46
28F→: 但是專業翻譯就是要花很多時間去研究這些05/23 09:46
29F→: 讓讀者能看到原汁原味的作品。05/23 09:47
30F→: 作者在字裡行間隱藏的意思,也要用中文的方式寫出來05/23 09:52
31F→: 大家可能習慣看大陸的翻譯之後又去對照台版,覺得台版05/23 09:56
32F→: 但是,"有經驗"的翻譯絕對是比大陸的好。05/23 09:58
33F→: 所以,還是要推台灣翻譯的作品,不過要多注意譯者是誰05/23 10:00
34F→: 因為我有未經查證就隨便翻出來,然後被老師念了一頓的05/23 10:05
35F→: 經驗。所以我還是相信譯者這個職業是非常嚴謹的。05/23 10:06
37F→: 我的意思是譯者是靠這個吃飯的,中國字幕組是興趣性質05/23 10:13
39F→: 字幕組翻錯會改是佛心;譯者翻錯可能下次就會被限制住05/23 10:15
41F→: 編輯會尋求第二意見,或下次就不找你了。05/23 10:16
42F→: 但是翻譯的水準參差不齊是真的。05/23 10:27
54F→: 我想的不夠嚴謹,造成打出來的東西構成誤解,我道歉。05/24 00:47
55F→: 我想說的是,如果要翻的作品是沒有接觸過的類型05/24 00:51
56F→: 容易會不到位。05/24 00:53
57F→: 我會舉排球少年,一方面是前面有人提到,一方面是我有05/24 00:54
58F→: 在看JUMP,而且我也不懂排球,裡面一堆專有名詞05/24 00:55
59F→: 雖然多看就知道大概是指什麼動作 但具體如何我是完全沒05/24 00:56
60F→: 底的。 我完全沒看過台版漫畫。05/24 00:57
61F→: 就像樓上所說的,有些作品是滿滿的梗,但是給沒接觸過05/24 01:02
62F→: 的人翻就是會有一些不到位。 不是譯者不想慢慢查05/24 01:03
63F→: 是一個東西可能有1X萬個字,又有截稿日的壓力下只能05/24 01:04
64F→: 瀏覽資料,然後迅速地翻過。05/24 01:05
65F→: 我雖然沒有翻過10萬字,但我有體驗過每天排行程表05/24 01:07
66F→: 沒翻完不能休息的生活。05/24 01:08
67F→: 如果翻的不夠快,時薪可能比打工差。 所以我對線上的05/24 01:22
68F→: 翻譯是敬佩的。05/24 01:22
69F→: 想要靠這個吃飯真的很吃技術跟腦力。05/24 01:23
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁