作者查詢 / mrenowned
作者 mrenowned 在 PTT [ NSwitch ] 看板的留言(推文), 共46則
限定看板:NSwitch
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
361F推: 香港人翻的東西有香港味錯了嗎? 這樣香港人才看得高興09/24 13:10
362F→: 台灣人翻的所謂在地化的東西,別的地方的人也看不懂啊09/24 13:12
363F→: 像台灣人翻注音的地方,翻時事的地方 香港人看得懂?09/24 13:13
365F→: 譯名部分我覺得大家也都是有先見之明然後說它是錯的09/24 13:15
368F→: 說錯是刻板印象,因為習慣這個譯名,所以翻這樣不好09/24 13:17
370F→: 但是所謂音譯範圍本來就比較廣,哪有一定要怎樣09/24 13:18
371F→: 許這個字普通日本人都念きょ 哪裡像中文了?09/24 13:20
375F→: 香港用語對香港人來說很親切,以翻譯來說並不算錯09/24 13:26
379F→: 真的要分的話分成台灣中文 香港中文 大陸中文 馬來西09/24 13:35
380F→: 亞中文 這樣才能符合你們所說的正確翻譯09/24 13:36
381F→: 因為每個人翻出來的都不一樣 就算再怎麼選字就是會有09/24 13:38
383F→: 不同的地方09/24 13:38
386F→: 也有可能是為了符合腳色形象才故意用香港用語的09/24 14:06
387F→: 如果是香港人翻的方言當然就用香港用語摟09/24 14:07
388F→: 懂得看情境翻這已經算很好的翻譯了09/24 14:08
392F→: 只要情境允許 講日本方言的腳色給香港人翻就有可能是09/24 14:11
393F→: 粵語09/24 14:12
396F→: 阿雷武是音譯 我上面就已經講過音譯定義很廣了09/24 14:13
400F→: 阿香港人也是中文阿 又不是台灣中文09/24 14:14
405F→: アルム這個字 只要日本沒規定 只要訂一個譯名下來09/24 14:18
407F→: 就是這樣了 跟那有什麼關係?09/24 14:19
408F→: 真是我在講東你在講西耶XD09/24 14:22
409F→: 我上面講看情境翻是講有些腳色講話會特意用香港話翻09/24 14:23
418F→: 今天アルム就是日文 音譯過來變阿雷武很正常啊09/24 14:32
421F→: 可能會說不像,但音譯就是這樣啊09/24 14:33
424F→: 對阿 翻譯是老闆決定的 跟像不像有什麼關係09/24 14:35
425F→: 今天一定是跟老闆報備過才翻下去的09/24 14:36
428F→: 定譯名本來就是看心情,我今天不爽坊間譯名要換一個09/24 14:39
429F→: 就換了09/24 14:39
431F→: 只能說決定一個譯名有很多考量09/24 14:40
432F→: 像原PO舉的時之笛 時の神殿英文也叫Temple of Time09/24 14:49
435F→: 我自己也覺得任天堂的翻譯有進步空間,但不是繞著音譯09/24 15:02
436F→: 一直轉09/24 15:02
439F→: 日文的神殿可以對應日本這三種東西09/24 15:24
440F→: 寺院 教会 神殿09/24 15:25
441F→: 其中寺院是指信教者用來修行的地方09/24 15:26
442F→: 也對應英文的Temple09/24 15:27
443F→: 不過維基有寫Temple跟日本的寺院有很多不一樣的地方09/24 15:31
445F→: 我從頭到尾沒在跟你辯論自己要跳出來也是滿好笑的09/24 15:41
446F→: 我在補足時之笛翻譯成時之寺廟的原因09/24 15:42
447F→: 這樣查一輪之後發現很用心阿.....09/24 15:44
451F→: ........我查日文維基的 不是坳的09/24 16:01
461F→: 那修道院怎麼樣? 我自己翻的話會這樣翻09/24 16:10
468F→: 那神殿換神廟呢? 我用網路查關鍵字,帕德嫩神廟跟神殿09/24 16:37
469F→: 都有人講09/24 16:37
470F→: 維基沒有神殿 只有神廟09/24 16:37
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁