作者查詢 / mrenowned

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 mrenowned 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 14
收到的『推』: 25 (27.5%)
收到的『→』: 62 (68.1%)
收到的『噓』: 4 (4.4%)
留言數量: 204
送出的『推』: 31 (15.2%)
送出的『→』: 173 (84.8%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 1
mrenowned 在 PTT 最新的發文, 共 14 篇
[JLPT] N1合格心得
[ JLPT ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: mrenowned - 發表於 2017/08/23 20:27(6年前)
Re: [閒聊] 強國的翻譯跟台灣的會差很多嗎已回收
[ C_Chat ]70 留言, 推噓總分: +18
作者: mrenowned - 發表於 2017/05/23 02:15(7年前)
Re: [請益]關於9/11在厚木市荻野運動公園的演唱會
[ ikimono ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: mrenowned - 發表於 2016/08/30 17:24(7年前)
[板友] mrenowned
[ A-Lin ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: mrenowned - 發表於 2011/01/23 17:57(13年前)
[自介] mrenowned
[ LIU-CHEN ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: mrenowned - 發表於 2011/01/23 17:48(13年前)
mrenowned 在 PTT 最新的留言, 共 204 則
[SHOW] 關於投球投邊邊角角的問題
[ MLBGAME ]14 留言, 推噓總分: +1
作者: ganlinlausu - 發表於 2022/04/25 10:38(2年前)
13Fmrenowned: 震動其實是可以關的12/17 17:19
14Fmrenowned: settings>Gameplay>Gemeral按r2>Advanced>Vibration12/17 17:21
[新聞] SPC-前田健太轉牛棚不高興 道奇總管澄清
[ Baseball ]34 留言, 推噓總分: +25
作者: what62651 - 發表於 2020/03/07 18:52(4年前)
30Fmrenowned: 前田影片是說他有提,球團也有回覆說有好的交易才放03/08 01:46
31Fmrenowned: 還跟家人.朋友都聽告知,討論過了03/08 02:04
32Fmrenowned: 前田沒有說他在哪提的 所以文中”會談中”提是哪生的03/08 02:20
33Fmrenowned: 補充說的”沒有想交易前田”雙方都有說到03/08 02:23
34Fmrenowned: 我上面寫好的交易,原文是”有球星”的交易03/08 02:34
[問題] 日檢為什麼到現在都沒有考口說和寫作消失
[ NIHONGO ]58 留言, 推噓總分: +18
作者: freeman371 - 發表於 2018/04/19 17:31(6年前)
13Fmrenowned: 為什麼一定要考試呢?有需求不就是練嗎?就算有,考不04/19 19:16
14Fmrenowned: 好要練,考好也要練啊04/19 19:16
Re: [情報] NS台灣機12/1發售
[ NSwitch ]568 留言, 推噓總分: +153
作者: weiBritter - 發表於 2017/09/23 12:12(6年前)
361Fmrenowned: 香港人翻的東西有香港味錯了嗎? 這樣香港人才看得高興09/24 13:10
362Fmrenowned: 台灣人翻的所謂在地化的東西,別的地方的人也看不懂啊09/24 13:12
363Fmrenowned: 像台灣人翻注音的地方,翻時事的地方 香港人看得懂?09/24 13:13
365Fmrenowned: 譯名部分我覺得大家也都是有先見之明然後說它是錯的09/24 13:15
368Fmrenowned: 說錯是刻板印象,因為習慣這個譯名,所以翻這樣不好09/24 13:17
370Fmrenowned: 但是所謂音譯範圍本來就比較廣,哪有一定要怎樣09/24 13:18
371Fmrenowned: 許這個字普通日本人都念きょ 哪裡像中文了?09/24 13:20
375Fmrenowned: 香港用語對香港人來說很親切,以翻譯來說並不算錯09/24 13:26
379Fmrenowned: 真的要分的話分成台灣中文 香港中文 大陸中文 馬來西09/24 13:35
380Fmrenowned: 亞中文 這樣才能符合你們所說的正確翻譯09/24 13:36
381Fmrenowned: 因為每個人翻出來的都不一樣 就算再怎麼選字就是會有09/24 13:38
383Fmrenowned: 不同的地方09/24 13:38
386Fmrenowned: 也有可能是為了符合腳色形象才故意用香港用語的09/24 14:06
387Fmrenowned: 如果是香港人翻的方言當然就用香港用語摟09/24 14:07
388Fmrenowned: 懂得看情境翻這已經算很好的翻譯了09/24 14:08
392Fmrenowned: 只要情境允許 講日本方言的腳色給香港人翻就有可能是09/24 14:11
393Fmrenowned: 粵語09/24 14:12
396Fmrenowned: 阿雷武是音譯 我上面就已經講過音譯定義很廣了09/24 14:13
400Fmrenowned: 阿香港人也是中文阿 又不是台灣中文09/24 14:14
405Fmrenowned: アルム這個字 只要日本沒規定 只要訂一個譯名下來09/24 14:18
407Fmrenowned: 就是這樣了 跟那有什麼關係?09/24 14:19
408Fmrenowned: 真是我在講東你在講西耶XD09/24 14:22
409Fmrenowned: 我上面講看情境翻是講有些腳色講話會特意用香港話翻09/24 14:23
418Fmrenowned: 今天アルム就是日文 音譯過來變阿雷武很正常啊09/24 14:32
421Fmrenowned: 可能會說不像,但音譯就是這樣啊09/24 14:33
424Fmrenowned: 對阿 翻譯是老闆決定的 跟像不像有什麼關係09/24 14:35
425Fmrenowned: 今天一定是跟老闆報備過才翻下去的09/24 14:36
428Fmrenowned: 定譯名本來就是看心情,我今天不爽坊間譯名要換一個09/24 14:39
429Fmrenowned: 就換了09/24 14:39
431Fmrenowned: 只能說決定一個譯名有很多考量09/24 14:40
432Fmrenowned: 像原PO舉的時之笛 時の神殿英文也叫Temple of Time09/24 14:49
435Fmrenowned: 我自己也覺得任天堂的翻譯有進步空間,但不是繞著音譯09/24 15:02
436Fmrenowned: 一直轉09/24 15:02
439Fmrenowned: 日文的神殿可以對應日本這三種東西09/24 15:24
440Fmrenowned: 寺院 教会 神殿09/24 15:25
441Fmrenowned: 其中寺院是指信教者用來修行的地方09/24 15:26
442Fmrenowned: 也對應英文的Temple09/24 15:27
443Fmrenowned: 不過維基有寫Temple跟日本的寺院有很多不一樣的地方09/24 15:31
445Fmrenowned: 我從頭到尾沒在跟你辯論自己要跳出來也是滿好笑的09/24 15:41
446Fmrenowned: 我在補足時之笛翻譯成時之寺廟的原因09/24 15:42
447Fmrenowned: 這樣查一輪之後發現很用心阿.....09/24 15:44
451Fmrenowned: ........我查日文維基的 不是坳的09/24 16:01
461Fmrenowned: 那修道院怎麼樣? 我自己翻的話會這樣翻09/24 16:10
468Fmrenowned: 那神殿換神廟呢? 我用網路查關鍵字,帕德嫩神廟跟神殿09/24 16:37
469Fmrenowned: 都有人講09/24 16:37
470Fmrenowned: 維基沒有神殿 只有神廟09/24 16:37
Re: [閒聊] 強國的翻譯跟台灣的會差很多嗎已回收
[ C_Chat ]70 留言, 推噓總分: +18
作者: mrenowned - 發表於 2017/05/23 02:15(7年前)
26Fmrenowned: 這樣說好了。譯者在翻譯的時候很容易碰到自己不懂的05/23 09:44
27Fmrenowned: 東西。 像沒看過排球的人,你覺得翻排球少年會怎樣05/23 09:46
28Fmrenowned: 但是專業翻譯就是要花很多時間去研究這些05/23 09:46
29Fmrenowned: 讓讀者能看到原汁原味的作品。05/23 09:47
30Fmrenowned: 作者在字裡行間隱藏的意思,也要用中文的方式寫出來05/23 09:52
31Fmrenowned: 大家可能習慣看大陸的翻譯之後又去對照台版,覺得台版05/23 09:56
32Fmrenowned: 但是,"有經驗"的翻譯絕對是比大陸的好。05/23 09:58
33Fmrenowned: 所以,還是要推台灣翻譯的作品,不過要多注意譯者是誰05/23 10:00
34Fmrenowned: 因為我有未經查證就隨便翻出來,然後被老師念了一頓的05/23 10:05
35Fmrenowned: 經驗。所以我還是相信譯者這個職業是非常嚴謹的。05/23 10:06
37Fmrenowned: 我的意思是譯者是靠這個吃飯的,中國字幕組是興趣性質05/23 10:13
39Fmrenowned: 字幕組翻錯會改是佛心;譯者翻錯可能下次就會被限制住05/23 10:15
41Fmrenowned: 編輯會尋求第二意見,或下次就不找你了。05/23 10:16
42Fmrenowned: 但是翻譯的水準參差不齊是真的。05/23 10:27
54Fmrenowned: 我想的不夠嚴謹,造成打出來的東西構成誤解,我道歉。05/24 00:47
55Fmrenowned: 我想說的是,如果要翻的作品是沒有接觸過的類型05/24 00:51
56Fmrenowned: 容易會不到位。05/24 00:53
57Fmrenowned: 我會舉排球少年,一方面是前面有人提到,一方面是我有05/24 00:54
58Fmrenowned: 在看JUMP,而且我也不懂排球,裡面一堆專有名詞05/24 00:55
59Fmrenowned: 雖然多看就知道大概是指什麼動作 但具體如何我是完全沒05/24 00:56
60Fmrenowned: 底的。 我完全沒看過台版漫畫。05/24 00:57
61Fmrenowned: 就像樓上所說的,有些作品是滿滿的梗,但是給沒接觸過05/24 01:02
62Fmrenowned: 的人翻就是會有一些不到位。 不是譯者不想慢慢查05/24 01:03
63Fmrenowned: 是一個東西可能有1X萬個字,又有截稿日的壓力下只能05/24 01:04
64Fmrenowned: 瀏覽資料,然後迅速地翻過。05/24 01:05
65Fmrenowned: 我雖然沒有翻過10萬字,但我有體驗過每天排行程表05/24 01:07
66Fmrenowned: 沒翻完不能休息的生活。05/24 01:08
67Fmrenowned: 如果翻的不夠快,時薪可能比打工差。 所以我對線上的05/24 01:22
68Fmrenowned: 翻譯是敬佩的。05/24 01:22
69Fmrenowned: 想要靠這個吃飯真的很吃技術跟腦力。05/24 01:23
mrenowned 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:瓜瓜
文章數量:14