作者查詢 / mrenowned
作者 mrenowned 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 14
收到的『推』: 25 (27.5%)
收到的『→』: 62 (68.1%)
收到的『噓』: 4 (4.4%)
留言數量: 204
送出的『推』: 31 (15.2%)
送出的『→』: 173 (84.8%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 1
mrenowned 在 PTT 最新的發文, 共 14 篇
mrenowned 在 PTT 最新的留言, 共 204 則
13F→: 震動其實是可以關的12/17 17:19
14F→: settings>Gameplay>Gemeral按r2>Advanced>Vibration12/17 17:21
30F推: 前田影片是說他有提,球團也有回覆說有好的交易才放03/08 01:46
31F推: 還跟家人.朋友都聽告知,討論過了03/08 02:04
32F推: 前田沒有說他在哪提的 所以文中”會談中”提是哪生的03/08 02:20
33F推: 補充說的”沒有想交易前田”雙方都有說到03/08 02:23
34F推: 我上面寫好的交易,原文是”有球星”的交易03/08 02:34
13F→: 為什麼一定要考試呢?有需求不就是練嗎?就算有,考不04/19 19:16
14F→: 好要練,考好也要練啊04/19 19:16
361F推: 香港人翻的東西有香港味錯了嗎? 這樣香港人才看得高興09/24 13:10
362F→: 台灣人翻的所謂在地化的東西,別的地方的人也看不懂啊09/24 13:12
363F→: 像台灣人翻注音的地方,翻時事的地方 香港人看得懂?09/24 13:13
365F→: 譯名部分我覺得大家也都是有先見之明然後說它是錯的09/24 13:15
368F→: 說錯是刻板印象,因為習慣這個譯名,所以翻這樣不好09/24 13:17
370F→: 但是所謂音譯範圍本來就比較廣,哪有一定要怎樣09/24 13:18
371F→: 許這個字普通日本人都念きょ 哪裡像中文了?09/24 13:20
375F→: 香港用語對香港人來說很親切,以翻譯來說並不算錯09/24 13:26
379F→: 真的要分的話分成台灣中文 香港中文 大陸中文 馬來西09/24 13:35
380F→: 亞中文 這樣才能符合你們所說的正確翻譯09/24 13:36
381F→: 因為每個人翻出來的都不一樣 就算再怎麼選字就是會有09/24 13:38
383F→: 不同的地方09/24 13:38
386F→: 也有可能是為了符合腳色形象才故意用香港用語的09/24 14:06
387F→: 如果是香港人翻的方言當然就用香港用語摟09/24 14:07
388F→: 懂得看情境翻這已經算很好的翻譯了09/24 14:08
392F→: 只要情境允許 講日本方言的腳色給香港人翻就有可能是09/24 14:11
393F→: 粵語09/24 14:12
396F→: 阿雷武是音譯 我上面就已經講過音譯定義很廣了09/24 14:13
400F→: 阿香港人也是中文阿 又不是台灣中文09/24 14:14
405F→: アルム這個字 只要日本沒規定 只要訂一個譯名下來09/24 14:18
407F→: 就是這樣了 跟那有什麼關係?09/24 14:19
408F→: 真是我在講東你在講西耶XD09/24 14:22
409F→: 我上面講看情境翻是講有些腳色講話會特意用香港話翻09/24 14:23
418F→: 今天アルム就是日文 音譯過來變阿雷武很正常啊09/24 14:32
421F→: 可能會說不像,但音譯就是這樣啊09/24 14:33
424F→: 對阿 翻譯是老闆決定的 跟像不像有什麼關係09/24 14:35
425F→: 今天一定是跟老闆報備過才翻下去的09/24 14:36
428F→: 定譯名本來就是看心情,我今天不爽坊間譯名要換一個09/24 14:39
429F→: 就換了09/24 14:39
431F→: 只能說決定一個譯名有很多考量09/24 14:40
432F→: 像原PO舉的時之笛 時の神殿英文也叫Temple of Time09/24 14:49
435F→: 我自己也覺得任天堂的翻譯有進步空間,但不是繞著音譯09/24 15:02
436F→: 一直轉09/24 15:02
439F→: 日文的神殿可以對應日本這三種東西09/24 15:24
440F→: 寺院 教会 神殿09/24 15:25
441F→: 其中寺院是指信教者用來修行的地方09/24 15:26
442F→: 也對應英文的Temple09/24 15:27
443F→: 不過維基有寫Temple跟日本的寺院有很多不一樣的地方09/24 15:31
445F→: 我從頭到尾沒在跟你辯論自己要跳出來也是滿好笑的09/24 15:41
446F→: 我在補足時之笛翻譯成時之寺廟的原因09/24 15:42
447F→: 這樣查一輪之後發現很用心阿.....09/24 15:44
451F→: ........我查日文維基的 不是坳的09/24 16:01
461F→: 那修道院怎麼樣? 我自己翻的話會這樣翻09/24 16:10
468F→: 那神殿換神廟呢? 我用網路查關鍵字,帕德嫩神廟跟神殿09/24 16:37
469F→: 都有人講09/24 16:37
470F→: 維基沒有神殿 只有神廟09/24 16:37
26F→: 這樣說好了。譯者在翻譯的時候很容易碰到自己不懂的05/23 09:44
27F→: 東西。 像沒看過排球的人,你覺得翻排球少年會怎樣05/23 09:46
28F→: 但是專業翻譯就是要花很多時間去研究這些05/23 09:46
29F→: 讓讀者能看到原汁原味的作品。05/23 09:47
30F→: 作者在字裡行間隱藏的意思,也要用中文的方式寫出來05/23 09:52
31F→: 大家可能習慣看大陸的翻譯之後又去對照台版,覺得台版05/23 09:56
32F→: 但是,"有經驗"的翻譯絕對是比大陸的好。05/23 09:58
33F→: 所以,還是要推台灣翻譯的作品,不過要多注意譯者是誰05/23 10:00
34F→: 因為我有未經查證就隨便翻出來,然後被老師念了一頓的05/23 10:05
35F→: 經驗。所以我還是相信譯者這個職業是非常嚴謹的。05/23 10:06
37F→: 我的意思是譯者是靠這個吃飯的,中國字幕組是興趣性質05/23 10:13
39F→: 字幕組翻錯會改是佛心;譯者翻錯可能下次就會被限制住05/23 10:15
41F→: 編輯會尋求第二意見,或下次就不找你了。05/23 10:16
42F→: 但是翻譯的水準參差不齊是真的。05/23 10:27
54F→: 我想的不夠嚴謹,造成打出來的東西構成誤解,我道歉。05/24 00:47
55F→: 我想說的是,如果要翻的作品是沒有接觸過的類型05/24 00:51
56F→: 容易會不到位。05/24 00:53
57F→: 我會舉排球少年,一方面是前面有人提到,一方面是我有05/24 00:54
58F→: 在看JUMP,而且我也不懂排球,裡面一堆專有名詞05/24 00:55
59F→: 雖然多看就知道大概是指什麼動作 但具體如何我是完全沒05/24 00:56
60F→: 底的。 我完全沒看過台版漫畫。05/24 00:57
61F→: 就像樓上所說的,有些作品是滿滿的梗,但是給沒接觸過05/24 01:02
62F→: 的人翻就是會有一些不到位。 不是譯者不想慢慢查05/24 01:03
63F→: 是一個東西可能有1X萬個字,又有截稿日的壓力下只能05/24 01:04
64F→: 瀏覽資料,然後迅速地翻過。05/24 01:05
65F→: 我雖然沒有翻過10萬字,但我有體驗過每天排行程表05/24 01:07
66F→: 沒翻完不能休息的生活。05/24 01:08
67F→: 如果翻的不夠快,時薪可能比打工差。 所以我對線上的05/24 01:22
68F→: 翻譯是敬佩的。05/24 01:22
69F→: 想要靠這個吃飯真的很吃技術跟腦力。05/24 01:23
mrenowned 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:瓜瓜
文章數量:14