Re: [閒聊] 強國的翻譯跟台灣的會差很多嗎已回收

看板C_Chat作者 (瓜瓜)時間8年前 (2017/05/23 02:15), 編輯推噓18(18052)
留言70則, 26人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
翻譯這種東西簡單來講就像是每個人敘述同一件事情不可能完全一樣 會有自己的風格在裡面,如果一模一樣一定是抄的。 翻譯要翻的好,我覺得就是要完全要以中文的思路來寫。 但是要做到這樣很難,因為日文長的跟中文完全不一樣。 像我這種業餘的就是翻沒幾句就會懷疑中文母語者會這樣講嗎? 但我之前的老師(有當過翻譯)瞬間就翻完了,還非常有道理。 可能是我開始會注意小細節,雖然我現在大部分都是直接看生肉, 但是遇到只有熟肉的影片,總會邊聽邊瞄一下字幕。 而且都會看到怪怪的地方。 最常見的就是被日文牽著走。 例如:どうするのかわからないすみれでした。 中文可能就會翻成:不知所措的菫。 這句可能還算短所以中文還不會到很奇怪。 但是像這樣 因為去踢到桌腳而讓腳腫起來的明人,不斷地喊好痛、好痛,最後倒在地上。 中文應該沒有人會這樣寫吧? 字幕組的翻譯,甚至電視上都常常出現這種語句。 講了那麼多,其實我只是要講,要多多支持台版, 字幕組是絕對比不上經驗豐富的專業翻譯的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.9.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1495476924.A.5B0.html

05/23 02:23, , 1F
台版巨人翻譯表示:
05/23 02:23, 1F

05/23 02:28, , 2F
我想你絕對沒看過東立排球少年的翻譯……
05/23 02:28, 2F

05/23 02:37, , 3F
台版多的是抓大陸那邊的簡轉繁...哪來的專業
05/23 02:37, 3F

05/23 02:46, , 4F
因為也有很多不玩簡轉繁自己來的傻子啊_A_
05/23 02:46, 4F

05/23 02:46, , 5F
你以為代理商外包會好多少啊? 字幕組有誠意點還會修正,代
05/23 02:46, 5F

05/23 02:46, , 6F
理商東西賣出去就好哪管你有沒有錯
05/23 02:46, 6F

05/23 02:48, , 7F
真的翻譯是用別的語言重講一次 不是字面翻譯而已
05/23 02:48, 7F

05/23 02:58, , 8F
你多去大陸論壇看看就知道 看過字幕組才知道原版有多爛
05/23 02:58, 8F

05/23 02:59, , 9F
像是空中浩劫字幕組重作的隨便都屌打
05/23 02:59, 9F

05/23 03:15, , 10F
專業翻譯一定比較好 問題是出版社不一定請專業翻譯
05/23 03:15, 10F

05/23 03:19, , 11F
沒錯 出版社請的人才是最大問題=w=
05/23 03:19, 11F

05/23 03:41, , 12F
桌腳那句話應該翻成怎樣才比較合適呢?
05/23 03:41, 12F

05/23 04:05, , 13F
出版社的翻譯其實都是接案的,外文能力強但翻譯不見得順
05/23 04:05, 13F

05/23 05:05, , 14F
可能是因為看習慣了 我是沒覺得很不順啦
05/23 05:05, 14F

05/23 06:32, , 15F
台灣譯者最缺的一直都不是外語能力 而是母語能力....
05/23 06:32, 15F

05/23 06:33, , 16F
至於某出版社的多層包就不用討論了 根本翻譯界毒瘤
05/23 06:33, 16F

05/23 06:33, , 17F
撞到桌腳通常話都講不出來了......
05/23 06:33, 17F

05/23 06:55, , 18F
我笑了 台灣出版社比字幕組專業
05/23 06:55, 18F

05/23 06:57, , 19F
專業翻譯人才一定有 但出版社不會花這個錢(攤手
05/23 06:57, 19F

05/23 06:57, , 20F
說真的 日文語法排列跟中文差不少 直接翻就容易出現踢桌角
05/23 06:57, 20F

05/23 06:59, , 21F
的情況 所以翻譯後如何使句子更通順 就比較要中文底子
05/23 06:59, 21F

05/23 07:20, , 22F
出版社如果不請專業翻譯的話,那會請誰翻譯?
05/23 07:20, 22F

05/23 08:03, , 23F
學生
05/23 08:03, 23F

05/23 08:07, , 24F
別鬧了 字幕組很多留當地的...
05/23 08:07, 24F

05/23 09:02, , 25F
留當地的未必好,也看過旅外的專職譯者母語能力很囧
05/23 09:02, 25F

05/23 09:44, , 26F
這樣說好了。譯者在翻譯的時候很容易碰到自己不懂的
05/23 09:44, 26F

05/23 09:46, , 27F
東西。 像沒看過排球的人,你覺得翻排球少年會怎樣
05/23 09:46, 27F

05/23 09:46, , 28F
但是專業翻譯就是要花很多時間去研究這些
05/23 09:46, 28F

05/23 09:47, , 29F
讓讀者能看到原汁原味的作品。
05/23 09:47, 29F

05/23 09:52, , 30F
作者在字裡行間隱藏的意思,也要用中文的方式寫出來
05/23 09:52, 30F

05/23 09:56, , 31F
大家可能習慣看大陸的翻譯之後又去對照台版,覺得台版
05/23 09:56, 31F

05/23 09:58, , 32F
但是,"有經驗"的翻譯絕對是比大陸的好。
05/23 09:58, 32F

05/23 10:00, , 33F
所以,還是要推台灣翻譯的作品,不過要多注意譯者是誰
05/23 10:00, 33F

05/23 10:05, , 34F
因為我有未經查證就隨便翻出來,然後被老師念了一頓的
05/23 10:05, 34F

05/23 10:06, , 35F
經驗。所以我還是相信譯者這個職業是非常嚴謹的。
05/23 10:06, 35F

05/23 10:06, , 36F
你言下之意是中國人翻譯都沒經驗?
05/23 10:06, 36F

05/23 10:13, , 37F
我的意思是譯者是靠這個吃飯的,中國字幕組是興趣性質
05/23 10:13, 37F

05/23 10:15, , 38F
我相信以最高水平來講台灣完勝中國,但這水平的量無法滿足
05/23 10:15, 38F

05/23 10:15, , 39F
字幕組翻錯會改是佛心;譯者翻錯可能下次就會被限制住
05/23 10:15, 39F

05/23 10:15, , 40F
現在的需求,再說以出版社出發點會不會用又是另一回事
05/23 10:15, 40F

05/23 10:16, , 41F
編輯會尋求第二意見,或下次就不找你了。
05/23 10:16, 41F

05/23 10:27, , 42F
但是翻譯的水準參差不齊是真的。
05/23 10:27, 42F

05/23 10:45, , 43F
只是要看懂的翻譯 跟 能正確傳達的翻譯
05/23 10:45, 43F

05/23 12:22, , 44F
亂馬的台版翻譯真是奇觀
05/23 12:22, 44F

05/23 12:34, , 45F
吹捧字幕組的實在是……多看點作品吧孩子 奇葩超多的
05/23 12:34, 45F

05/23 15:40, , 46F
之前看SRW V的曲名時也差點昏倒 「戰鬥野郎」居然直
05/23 15:40, 46F

05/23 15:40, , 47F
接用漢字...
05/23 15:40, 47F

05/23 15:41, , 48F
A-Team電影版才七年前的事耶!
05/23 15:41, 48F

05/23 15:42, , 49F
然後有些玩哏的作品也常常翻得很不到位
05/23 15:42, 49F

05/23 15:43, , 50F
現在最擔心的是某部網小實體化作品要是代理了 裡面提
05/23 15:43, 50F

05/23 15:43, , 51F
到的「冒險野郎」會不會又亂翻...
05/23 15:43, 51F

05/24 00:22, , 52F
嗯…原po推文說的不就在打臉說台版排球少年的翻譯一點都
05/24 00:22, 52F

05/24 00:22, , 53F
不專業嗎?
05/24 00:22, 53F

05/24 00:47, , 54F
我想的不夠嚴謹,造成打出來的東西構成誤解,我道歉。
05/24 00:47, 54F

05/24 00:51, , 55F
我想說的是,如果要翻的作品是沒有接觸過的類型
05/24 00:51, 55F

05/24 00:53, , 56F
容易會不到位。
05/24 00:53, 56F

05/24 00:54, , 57F
我會舉排球少年,一方面是前面有人提到,一方面是我有
05/24 00:54, 57F

05/24 00:55, , 58F
在看JUMP,而且我也不懂排球,裡面一堆專有名詞
05/24 00:55, 58F

05/24 00:56, , 59F
雖然多看就知道大概是指什麼動作 但具體如何我是完全沒
05/24 00:56, 59F

05/24 00:57, , 60F
底的。 我完全沒看過台版漫畫。
05/24 00:57, 60F

05/24 01:02, , 61F
就像樓上所說的,有些作品是滿滿的梗,但是給沒接觸過
05/24 01:02, 61F

05/24 01:03, , 62F
的人翻就是會有一些不到位。 不是譯者不想慢慢查
05/24 01:03, 62F

05/24 01:04, , 63F
是一個東西可能有1X萬個字,又有截稿日的壓力下只能
05/24 01:04, 63F

05/24 01:05, , 64F
瀏覽資料,然後迅速地翻過。
05/24 01:05, 64F

05/24 01:07, , 65F
我雖然沒有翻過10萬字,但我有體驗過每天排行程表
05/24 01:07, 65F

05/24 01:08, , 66F
沒翻完不能休息的生活。
05/24 01:08, 66F

05/24 01:22, , 67F
如果翻的不夠快,時薪可能比打工差。 所以我對線上的
05/24 01:22, 67F

05/24 01:22, , 68F
翻譯是敬佩的。
05/24 01:22, 68F

05/24 01:23, , 69F
想要靠這個吃飯真的很吃技術跟腦力。
05/24 01:23, 69F

05/24 02:16, , 70F
台灣漫畫翻譯真的很血汗,一頁工資才十幾塊
05/24 02:16, 70F
文章代碼(AID): #1P8ogyMm (C_Chat)
文章代碼(AID): #1P8ogyMm (C_Chat)