作者查詢 / koizumisyou
作者 koizumisyou 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共141則
限定看板:全部
看板排序:
9F推: 感謝,我好像有點懂了,如N大所說,我卡在明明人為06/23 21:44
10F→: 動作,為何是用自動詞06/23 21:44
11F→: 讀文章的同時,也是有意識的在尋找錯誤06/23 21:46
8F→: 謝謝指教,但是みつかりません不是可能型啊,為何也06/22 18:41
9F→: 能用,我不太解見つかる為何與見つけられる可通06/22 18:42
15F→: 感謝各位指教,我誤會了,以為兩者意思相通06/22 19:58
20F→: 謝謝H大指教,確實我的回信常有句句分離的感覺05/05 12:22
21F→: また 我是表達還想再去...因為東山花燈路去不成05/05 12:23
22F→: 謝謝T大,這是大學時代的語言交換夥伴,他回國後我們05/05 12:26
23F→: 又持續書信往來7、8年了05/05 12:26
17F→: 謝謝Huevon大指教,第二句是想說委婉點講04/10 17:48
18F→: 姨丈是做魚販的中盤商,批魚給市場的04/10 17:48
19F→: 請問Huevon大我想表達"分一點送你"該怎麼說?04/10 17:48
20F→: 另外我講話的對象在京都,我媽是對我說的04/10 17:48
21F→: 可以說叔父さんの分を分けて送ります嗎?04/10 17:51
34F→: 非常感謝H大指教唷04/13 00:07
10F→: 謝謝各位先進指教03/18 18:05
5F→: 所以在中文裡兩者基本上沒差啊,都是也...02/23 19:37
6F→: 公園にも,と,私も,の違いをどうやって表現するか02/23 19:39
7F→: 這是原文他問的問題...02/23 19:39
10F→: 謝謝,我也是不理解他的問題所在02/23 20:39
16F→: Sorge,好像如你所說,一樣的中文翻譯不同的日文02/23 23:40
31F→: 謝謝各位大大幫忙,好像理出一點頭緒了02/25 13:08
4F→: 不好意思沒說清楚,他是客人,有中國人請他幫忙翻譯11/12 20:00
5F→: 應該說他主動幫忙的,對方跟店員無法溝通11/12 20:02
13F→: 謝謝指教11/13 20:30
15F→: 謝謝各位大大解惑10/15 21:31
4F→: 我知道是ひらく,只是以前總被教自動詞的助詞是が08/01 15:22
5F→: 現在發現越來越不是這樣08/01 15:22
5F→: 原來如此,是我少見多怪07/17 00:52