作者查詢 / kitakore
作者 kitakore 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共33則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部fastfood451BigPeitou289DIABLO119Steam103Plant98Key_Mou_Pad38NIHONGO33Gossiping29Arthropoda28Translation25joke18Instant_Food13PC_Shopping13ask12marvel11LightNovel10H-GAME9LoL8teeth_salon8biker6Broad_Band5C_Chat5cookclub4Google4Aves3BigShiLin3Browsers3Employee3movie3P2PSoftWare3Biology2Buddhism2CFantasy2ChineseMed2Drink2Instant_Mess2KS98-3022L_TalkandCha2MiHoYo2Salary2sex2specialman2StupidClown2VideoCard2Warfare2AC_In1Ancient1Android1Baki1Battery1BigSanchung1Catholic1China1DMM_GAMES1E-appliance1Emulator1EZsoft1Fantasy1FCU_Talk1FuMouDiscuss1GossipPicket1HK-movie1home-sale1Hualien1ID_Multi1IME1IMO_Taiwan1JOJO1kawaii1Keelung1L_FoodAndDri1MartialArts1Math1medstudent1Militarylife1MuscleBeach1NDHU-His1001NKUTEE1NTU-Karate1NTUmed001Paradox1pet1Physics1PttHistory1PttLifeLaw1PU_Family1PublicIssue1Railway1rent-exp1Road_Running1SMSlife1Stock1Storage_Zone1Sub_GOnline1Taitung1Taoyuan1THU_Talk1Volunteer1Windows1WorkinChina1Yabuki1<< 收起看板(101)
9F→:非但219.85.82.204 06/04 09:16
6F→:要是便宜就積極買進219.85.82.204 12/17 15:56
5F推:2是誤譯 ~哪可能有辦法藏得住219.85.82.204 05/31 12:02
6F→:那個だろうに你可以想成是加強語氣 對應219.85.82.204 05/31 12:02
7F→:那個"不以為然"的部分219.85.82.204 05/31 12:02
8F推:抱歉 仔細看了一下 應該不算誤譯 只是重219.85.82.204 05/31 12:16
9F→:點有些偏離 你的理解沒錯 2也不算多餘219.85.82.204 05/31 12:17
1F→:罵得狗血淋頭 之類219.85.82.204 05/28 12:22
2F推:竟然能做到"自己補上正確助詞"這種,讓人219.84.232.34 05/27 10:24
3F→:覺得"你哪裡像是初級!"的事219.84.232.34 05/27 10:24
4F→:照原句去翻的話大概就是這種拗口的感覺219.84.232.34 05/27 10:24
5F→:っていうこと=自分で正しい助詞を書き足s219.84.232.34 05/27 10:26
7F推:對不起我翻錯了...應該是219.84.232.34 05/27 12:39
8F→:竟然連...(中略)...的事都做到了219.84.232.34 05/27 12:40
3F推:難得能與你聊天 很開心219.85.82.204 05/21 22:47
5F→:那個これ所指不明 建議你再給點上文219.85.82.204 05/21 22:10
6F→:否則大概就是說上游建材攔下的土石流裡,219.85.82.204 05/21 22:24
7F→:由混凝土基礎承載的砂石即相當於"此量"219.85.82.204 05/21 22:24
8F→:我猜啦...(打個預防針><219.85.82.204 05/21 22:25
13F→:結果原PO就這麼沒下文...219.85.82.204 05/23 13:37
8F→:邪 鬼 王219.85.82.204 04/02 03:26
7F→:以鐘點計的翻譯!?219.85.82.204 03/20 06:48
6F→:独りでに219.85.0.133 11/22 02:07