作者查詢 / kitakore
作者 kitakore 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共25則
限定看板:Translation
看板排序:
全部fastfood451BigPeitou289DIABLO119Steam103Plant98Key_Mou_Pad38NIHONGO33Gossiping29Arthropoda28Translation25joke18Instant_Food13PC_Shopping13ask12marvel11LightNovel10H-GAME9LoL8teeth_salon8biker6Broad_Band5C_Chat5cookclub4Google4Aves3BigShiLin3Browsers3Employee3movie3P2PSoftWare3Biology2Buddhism2CFantasy2ChineseMed2Drink2Instant_Mess2KS98-3022L_TalkandCha2MiHoYo2Salary2sex2specialman2StupidClown2VideoCard2Warfare2AC_In1Ancient1Android1Baki1Battery1BigSanchung1Catholic1China1DMM_GAMES1E-appliance1Emulator1EZsoft1Fantasy1FCU_Talk1FuMouDiscuss1GossipPicket1HK-movie1home-sale1Hualien1ID_Multi1IME1IMO_Taiwan1JOJO1kawaii1Keelung1L_FoodAndDri1MartialArts1Math1medstudent1Militarylife1MuscleBeach1NDHU-His1001NKUTEE1NTU-Karate1NTUmed001Paradox1pet1Physics1PttHistory1PttLifeLaw1PU_Family1PublicIssue1Railway1rent-exp1Road_Running1SMSlife1Stock1Storage_Zone1Sub_GOnline1Taitung1Taoyuan1THU_Talk1Volunteer1Windows1WorkinChina1Yabuki1<< 收起看板(101)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
2F→: 借這篇請問一下 翻譯公會的福利值得譯者多花那筆差額嗎10/26 18:22
3F→: 網站上的內容已經看過了 想請問有加入的實際的心得感想10/26 18:23
9F→: 原來就是多些接案訊息嗎 以為會有什麼演講或課程可聽10/27 23:04
10F→: 感謝回答!10/27 23:04
14F→:看了原文 男子應該是個拾荒者 所以作者只是單純以沒翅膀04/27 20:17
15F→:來形容他 用苟延殘喘基本上應該行不通吧04/27 20:17
16F→:"沒翅膀的蒼蠅"04/27 20:18
4F→:因為中文日文分兩邊的關係 導致大家都懶得對照吧 我猜09/20 01:57
5F→:1後面其實就是普通的附註句 こと算是帶有命令的意思08/20 16:25
6F→:所以可以翻成 *(作業場所)不得置放紙箱08/20 16:26
7F→:不對,不是置放...正確來說應該是"不得有紙箱的存在"08/20 16:27
7F→:看到推文才發現一整個被誤導XDDD04/14 17:02
1F→:第一句的蒸し暑い(濕熱)跟燥熱,濕度上正好是兩對極耶?04/10 12:43
2F→:沉甸甸or令人喘不過氣 的悶熱夜晚 可能比較中性一點04/10 12:44
3F→:最後段的 何もかもいやになった 與其說是對事感到煩躁,04/10 12:49
4F→:比較接近"撒手一切"那種感覺04/10 12:50
5F推:這可能有點吹毛求疵就是了XD04/10 12:52
1F推:最後一段的 振り払い 翻成 揮別 不知道可不可以?04/10 04:28
11F→:說遇水分解而生效其實也不太對,因為酵素做成粉末就是為04/10 04:37
12F→:了保留活性,溶液狀態則會漸漸失去活性。但失去活性又跟04/10 04:39
13F→:分解不太一樣(至少絕不能省略為水解,差很多),所以那個04/10 04:40
14F→:水分に弱い其實是很難翻的....建議可以往"不耐潮"那方面04/10 04:41
15F→:去翻譯。04/10 04:41
3F推:もうその真相を話す 應該就只是說他"乾脆公布真相"吧?04/10 04:32
4F→:雖然以結果論來看的確是有"不得不"的味道在04/10 04:33
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁