作者查詢 / hunterguild
作者 hunterguild 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共360則
限定看板:全部
看板排序:
2F→:其實要看書的厚度跟難度 其實編輯不會這麼不通人情的12/06 17:23
3F→:而且就像哈泥蛙大說的一樣 要維持穩定收入12/06 17:24
4F→:有些輕鬆向的小說確實是一個月一本12/06 17:24
5F→:就本人還是編輯時 通常有品質的譯者都是非常準時的12/06 17:25
19F推:其實就譯者的角度來說 其實還滿希望自己書被挑毛病12/06 12:01
20F→:不然有時候連自己錯在哪都不知道OTZ12/06 12:01
21F→:不過呢...讀者也沒有義務花錢買書回來挑錯字啦...12/06 12:03
22F→:總之ROD 便當 勇者公主這三個書系如果有任何問題12/06 12:07
23F→:歡迎各位用站內信或文章通知敝人OTZ12/06 12:08
24F→:至於我已經發現的錯誤還請鞭小力一點(誤12/06 12:09
6F推:補推 哪裡有假日文? 亂噓小心討戰08/01 21:50
3F推:沒違和感+107/11 08:39
34F推:只可惜最近的青文近況不好啊....07/10 09:14
35F→:感覺上面已經不想經營這塊餅了07/10 09:15
23F→:我比較在意翻譯是哪方面有問題......07/10 09:16
24F→:如果是本人負責的作品 還請希望多多鞭策OTZ07/10 09:20
26F→:那我會轉告給少女系的編輯(因為我是處理SD文庫居多)07/11 08:35
10F推:我比較想問...這本書有沒有翻譯瑕疵或不通順處04/29 08:35
11F→:啊...忘記說我是這本書的譯者04/29 08:35
12F→:希望各位能盡量提出建議或需要改進的地方04/29 08:36
13F→:讓敝人能在翻譯後面幾集時改進...謝謝...04/29 08:36
17F推:這個嘛....翻譯都是參考普X爾DVD的譯名喔05/01 07:59
18F→:至於漫畫版已經年久失修(?)無從考據了05/01 08:01
4F推:別擔心 翻譯部分已經完成很久囉...04/01 16:17
6F→:這才是我最擔心的(笑)04/02 15:57
8F→:不不...交稿之後就要把原文書還回去了04/03 08:20
9F→:想校稿也沒辦法校啊OTZ04/03 08:20
10F→:而且之後亂改東西反而會讓編輯困擾呢04/03 08:21
13F→:不不...看來兩位曲解我的意思了04/05 09:10
14F→:我只是區區譯者而已...推斷目前書的排版已經結束04/05 09:11
15F→:後面的審稿大多是由編輯處理...04/05 09:12
16F→:譯者要把原文書還給出版社作後製流程...04/05 09:13
3F推:<反而還滿希望自己的作品受到考察的人03/24 11:56
5F→:很現實的問題...根本沒人看過日文版OTZ03/24 12:05
23F推:改"版"就是要請印刷廠修改版子...這是要額外支付費用03/25 09:02
24F→:刷只需要用原來版子...成本費用比較低03/25 09:03
25F→:那修改內容當然是要改"版"囉...03/25 09:03
26F→:喔...還有額外的校審稿費用...03/25 09:06
27F→:推完才發現....印刷廠=/=製版廠03/25 09:09