作者查詢 / hunterguild

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hunterguild 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共360則
限定看板:全部
Re: [問題] 青文的小說
[ LightNovel ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: jeanvanjohn - 發表於 2009/12/06 14:15(16年前)
2Fhunterguild:其實要看書的厚度跟難度 其實編輯不會這麼不通人情的12/06 17:23
3Fhunterguild:而且就像哈泥蛙大說的一樣 要維持穩定收入12/06 17:24
4Fhunterguild:有些輕鬆向的小說確實是一個月一本12/06 17:24
5Fhunterguild:就本人還是編輯時 通常有品質的譯者都是非常準時的12/06 17:25
[問題] 青文的小說
[ LightNovel ]31 留言, 推噓總分: +12
作者: fantasymanor - 發表於 2009/12/05 21:27(16年前)
19Fhunterguild:其實就譯者的角度來說 其實還滿希望自己書被挑毛病12/06 12:01
20Fhunterguild:不然有時候連自己錯在哪都不知道OTZ12/06 12:01
21Fhunterguild:不過呢...讀者也沒有義務花錢買書回來挑錯字啦...12/06 12:03
22Fhunterguild:總之ROD 便當 勇者公主這三個書系如果有任何問題12/06 12:07
23Fhunterguild:歡迎各位用站內信或文章通知敝人OTZ12/06 12:08
24Fhunterguild:至於我已經發現的錯誤還請鞭小力一點(誤12/06 12:09
[感想] 戰鬥司書與終章猛獸(捏他八雷)
[ LightNovel ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: wxes50608 - 發表於 2009/08/01 21:04(16年前)
6Fhunterguild:補推 哪裡有假日文? 亂噓小心討戰08/01 21:50
Re: [情報] 戰鬥司書 動畫製作群
[ LightNovel ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: soulsurface - 發表於 2009/07/11 01:46(16年前)
3Fhunterguild:沒違和感+107/11 08:39
[討論] 為啥《戲言》的銷售是大破心中永遠的痛
[ LightNovel ]65 留言, 推噓總分: +31
作者: livekrad - 發表於 2009/07/09 20:52(16年前)
34Fhunterguild:只可惜最近的青文近況不好啊....07/10 09:14
35Fhunterguild:感覺上面已經不想經營這塊餅了07/10 09:15
[情報] 青文輕小說小卡變更發送方式事宜
[ LightNovel ]29 留言, 推噓總分: +14
作者: YoyaKazuma - 發表於 2009/07/09 03:10(16年前)
23Fhunterguild:我比較在意翻譯是哪方面有問題......07/10 09:16
24Fhunterguild:如果是本人負責的作品 還請希望多多鞭策OTZ07/10 09:20
26Fhunterguild:那我會轉告給少女系的編輯(因為我是處理SD文庫居多)07/11 08:35
[感想] R.O.D 小說版 #1
[ LightNovel ]21 留言, 推噓總分: +10
作者: hmnc - 發表於 2009/04/28 20:49(17年前)
10Fhunterguild:我比較想問...這本書有沒有翻譯瑕疵或不通順處04/29 08:35
11Fhunterguild:啊...忘記說我是這本書的譯者04/29 08:35
12Fhunterguild:希望各位能盡量提出建議或需要改進的地方04/29 08:36
13Fhunterguild:讓敝人能在翻譯後面幾集時改進...謝謝...04/29 08:36
17Fhunterguild:這個嘛....翻譯都是參考普X爾DVD的譯名喔05/01 07:59
18Fhunterguild:至於漫畫版已經年久失修(?)無從考據了05/01 08:01
[問題] 青文R.O.D小說是不是跳票了?
[ LightNovel ]18 留言, 推噓總分: +8
作者: hmnc - 發表於 2009/03/31 22:45(17年前)
4Fhunterguild:別擔心 翻譯部分已經完成很久囉...04/01 16:17
6Fhunterguild:這才是我最擔心的(笑)04/02 15:57
8Fhunterguild:不不...交稿之後就要把原文書還回去了04/03 08:20
9Fhunterguild:想校稿也沒辦法校啊OTZ04/03 08:20
10Fhunterguild:而且之後亂改東西反而會讓編輯困擾呢04/03 08:21
13Fhunterguild:不不...看來兩位曲解我的意思了04/05 09:10
14Fhunterguild:我只是區區譯者而已...推斷目前書的排版已經結束04/05 09:11
15Fhunterguild:後面的審稿大多是由編輯處理...04/05 09:12
16Fhunterguild:譯者要把原文書還給出版社作後製流程...04/05 09:13
Re: [抱怨]衰退的是人類還是譯者?
[ LightNovel ]17 留言, 推噓總分: +11
作者: zerd - 發表於 2009/03/24 10:44(17年前)
3Fhunterguild:<反而還滿希望自己的作品受到考察的人03/24 11:56
5Fhunterguild:很現實的問題...根本沒人看過日文版OTZ03/24 12:05
Re: [抱怨]衰退的是人類還是譯者?
[ LightNovel ]29 留言, 推噓總分: +13
作者: cyopoko - 發表於 2009/03/23 23:41(17年前)
23Fhunterguild:改"版"就是要請印刷廠修改版子...這是要額外支付費用03/25 09:02
24Fhunterguild:刷只需要用原來版子...成本費用比較低03/25 09:03
25Fhunterguild:那修改內容當然是要改"版"囉...03/25 09:03
26Fhunterguild:喔...還有額外的校審稿費用...03/25 09:06
27Fhunterguild:推完才發現....印刷廠=/=製版廠03/25 09:09