Re: [抱怨]衰退的是人類還是譯者?

看板LightNovel作者 (貓)時間15年前 (2009/03/24 10:44), 編輯推噓11(1106)
留言17則, 11人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
PTT的推文架構有時真是讓人又愛又恨啊XD : 推 ryuter:尖端.不意外 03/23 23:07 : 推 zaku7777:第二集.. 03/23 23:18 : 推 baldy:擊墜數滿300可以拿到絢爛舞踏章?(冷) 03/23 23:21 GPM最後一戰其實堪稱經典,可惜條件太麻煩。 認真挑的話,搞不好光靠這本書就能拿到絢爛舞踏章,不知該高興還是該傷心。 : 推 enfis:原PO可以把整本體挑完嗎? 這篇能轉到尖端論壇去嗎? 03/23 23:25 三月內應該是不可能了啦……四月說不定有那麼一丁點機會吧。 轉錄可。 : 推 windfeather:這種錯誤量真是太驚人了0.0! 03/23 23:26 : → windfeather:不過確實尖端的翻譯出包比例確實比較高...... 03/23 23:27 我開始挖坑的時候也沒想到地面居然會軟成這個樣子啊……。 : 推 silvers000:我想起光之颱風那一系列的考察文...... 03/23 23:43 : → moritsune:目前手上就缺日版第一集所以沒看過...好像缺貨中 03/24 00:27 : → moritsune:不過這系列的妖精講話沒啥條理,有時真的不太好懂... 03/24 00:27 這就是最歡樂的地方啊…可惜中文真的不容易表現妖精說話時的那種感覺。 或者只是我火候未到,翻不出來吧。 : → pipi5867:看到這標題讓我笑了(噗 03/24 01:29 : 推 saroyaglaia:原PO去應徵尖端翻譯拯救一下吧.... 03/24 01:34 : 推 yamitis:記得半年前斷頭人中村奈奈子事件時,k島有人預言半年後 03/24 01:40 : → yamitis:大破大概又會出來幫其他譯者編輯擦屁股..沒想到一語成讖.. 03/24 01:41 : 推 uei1201:請問戲言系列的翻譯正確嗎... 03/24 02:19 如果有善心人願意提供戲言系列中/日文本,而且同意無限期等下去的話… : 推 ron761230:拉炮跟餅乾啊 03/24 02:36 : 推 licell:這個真的錯太多了,我個人標準大概是一萬字有一處錯誤 03/24 03:45 : 推 licell:其中大概只有片っ端から那句原譯其實也可以說得通...... 03/24 03:53 : 推 ngood:個人認為換行問題並不算是問題...見仁見智嘍。 03/24 04:17 : 推 ngood:嗯,另外說句不中聽的,這種比較計較的考察←這詞是光之颱風 03/24 04:22 : → ngood:創的嗎?反正就是這種挑法,我自己是覺得主觀過頭了。 03/24 04:24 : 推 ngood:不過原PO這篇挑得還好,都是一些該修改過來的錯誤。 03/24 04:32 因為我對這篇設定的及格標準是30分啊, 以80分為標準(比較計較的考察?)時,可能有六成以上的內文都得打掉吧 XD : 推 licell:換行問題並不算是問題+1 03/24 07:02 : → licell:光之颱風的考察有不少根本不是對錯問題而是個人品味問題 03/24 07:03 : 推 windfeather:換行這點我覺得是對作者的尊重問題...... 03/24 07:22 : → windfeather:別說有時排版有特意用意,光是隨便被人更動這點 03/24 07:23 : → windfeather:相信除非原本有失誤,否則沒有作者會高興的 03/24 07:23 請容我在此提出更正。 上篇中寫到的「換行」,其實應該讀作「分段」才是,煩請自行腦內變換 (跪) 其實就是把本來前面有空格的「一段」弄成兩段,或者是把兩段結合成一段的狀況。 不是指更改同一段中的句逗位置或變更句順等。 我認為,作者的分段應該有其用意,除非迫不得已,否則不該輕易變動。 因為我看不出這本書中擅自結合/拆離段落的用意為何,所以才會特地提出。 當然,或許只是多按了幾下backspace或enter的結果也未可知? 如果譯者完全不配合中文習慣更改語句順序的話,我想那也是個問題。 不過,更改範圍應該(盡量)限制在同一段之內吧? 我的看法是,同一段之內,除非有特殊目的, 否則,句子要怎麼解構、重組、改編……這些都屬於譯者/編輯的裁量範圍, 只要能夠表現出作者的原意就好,不一定非得翻出日式語法的中文不可。 不過,遣詞用字方面還是要盡量貼切,如果還能保留作者風格當然更佳。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.194.119

03/24 11:06, , 1F
我剛剛才發現,手邊的中文版第一集居然有兩條書腰 XD
03/24 11:06, 1F

03/24 11:26, , 2F
像這種沒得辯解的文意理解錯誤,一本有銀劍突擊章就夠兇啦
03/24 11:26, 2F

03/24 11:56, , 3F
<反而還滿希望自己的作品受到考察的人
03/24 11:56, 3F

03/24 11:59, , 4F
有時候不夠紅的作品還沒辦法被考察...微妙。
03/24 11:59, 4F

03/24 12:05, , 5F
很現實的問題...根本沒人看過日文版OTZ
03/24 12:05, 5F

03/24 12:32, , 6F
我這邊有一本原文的《されど罪人は竜と踊る》
03/24 12:32, 6F

03/24 12:34, , 7F
我願意讓你一字一句挑錯誤歐~ 揪咪>_^
03/24 12:34, 7F

03/24 12:38, , 8F
別把原po當成免錢的人間校稿機啦XD
03/24 12:38, 8F

03/24 12:42, , 9F
問題是,照原文段落翻也有人會不滿意啊。
03/24 12:42, 9F

03/24 12:45, , 10F
望向Slayers第一集......
03/24 12:45, 10F

03/24 12:54, , 11F
說實在的,這是日翻中的原罪...只有日翻中才會有直譯或
03/24 12:54, 11F

03/24 12:55, , 12F
意譯之爭,因為漢字......從我知道時起,這問題吵十幾年啦
03/24 12:55, 12F

03/24 12:56, , 13F
而且應該是永遠吵不出結果......因為這不是對錯問題
03/24 12:56, 13F

03/25 16:50, , 14F
照原文段落翻會有被罵日式中文的可能性,這很難分出個對錯
03/25 16:50, 14F

03/25 17:34, , 15F
就我所知,出版社都不太喜歡偏直譯的翻譯
03/25 17:34, 15F

03/25 18:46, , 16F
直譯..只有懂原文的人才可能會喜歡
03/25 18:46, 16F

03/25 18:47, , 17F
整篇直譯看起來一整個怪異呀~
03/25 18:47, 17F
文章代碼(AID): #19o4a06- (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19o4a06- (LightNovel)