作者查詢 / hundreder

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hundreder 在 PTT [ TypeMoon ] 看板的留言(推文), 共66則
限定看板:TypeMoon
[翻譯] Fate/Apocrypha 第二章(2)
[ TypeMoon ]49 留言, 推噓總分: +40
作者: hundreder - 發表於 2013/03/01 21:09(11年前)
27Fhundreder:OK,我看懂你的意思了。03/02 22:10
[翻譯] Fate/Apocrypha 第二章(1)
[ TypeMoon ]27 留言, 推噓總分: +23
作者: hundreder - 發表於 2013/02/22 21:35(11年前)
7Fhundreder:FSN與ZERO沒有Ruler的設定,我認為Ruler是為了安插某個02/22 23:34
8Fhundreder:角色特別新增的設定,反正當作外史看看就好02/22 23:34
[翻譯] Fate/Apocrypha 第一章(3)
[ TypeMoon ]26 留言, 推噓總分: +22
作者: hundreder - 發表於 2013/02/15 08:28(11年前)
21Fhundreder:很高興您喜歡,不過F/AP的進度目前也才這一點點02/18 22:54
22Fhundreder:怎麼能撐四個小時?02/18 22:54
[翻譯] Fate/Apocrypha 第一章(2)
[ TypeMoon ]35 留言, 推噓總分: +31
作者: hundreder - 發表於 2013/02/08 20:44(11年前)
30Fhundreder:翻成艾弗隆是很直覺的選擇,源自於以前迪士尼頻道的動畫02/12 23:34
31Fhundreder:我在那部動畫中第一次知道Avalon這個名詞02/12 23:35
33Fhundreder:有版友知道,正是夜行神龍沒錯02/14 09:53
Fw: [閒聊] 如果切嗣召喚到HA的SABER以及士郎的話?
[ TypeMoon ]26 留言, 推噓總分: +21
作者: EYESOFDARKKE - 發表於 2013/02/03 20:03(11年前)
5Fhundreder:精彩、痛快02/03 20:36
[翻譯] Fate/Apocrypha 第一章(1)
[ TypeMoon ]35 留言, 推噓總分: +28
作者: hundreder - 發表於 2013/02/01 21:58(11年前)
17Fhundreder:已修正,多謝指教。02/02 22:12
22Fhundreder:召喚咒文好像就那一套,大家都差不多02/03 14:52
25Fhundreder:這樣想吧。在羅馬尼亞最強的魔術師就是千界樹那些人02/03 15:50
26Fhundreder:所以七道令咒全都分配給他們02/03 15:50
[翻譯] Fate/Apocrypha 序章
[ TypeMoon ]45 留言, 推噓總分: +37
作者: hundreder - 發表於 2013/01/26 17:06(11年前)
10Fhundreder:是由東出祐一郎所寫,原諒我對這位作者不熟01/26 19:36
12Fhundreder:唉呦,少一個"r",下次修改,多謝指教。01/26 19:40
37Fhundreder:比對內文之後,採用andy30212兄的建議。多謝指教。01/28 20:46
39Fhundreder:確認之後,果真如您所說。多謝指教,已修正。01/29 20:08
41Fhundreder:我又來獻醜了,請舊友也多指教01/29 22:32
[心得] f/z 25 Fate/Zero
[ TypeMoon ]14 留言, 推噓總分: +8
作者: musashi1006 - 發表於 2012/06/24 00:37(12年前)
7Fhundreder:不能翻成叔叔,原文就已經寫成是爺さん了。06/24 09:51
[情報] Fate/Prototype人物簡介
[ TypeMoon ]24 留言, 推噓總分: +13
作者: hundreder - 發表於 2012/01/02 20:19(12年前)
4Fhundreder:搞笑了,確實是複製貼上時忘了修改。多謝提醒01/02 20:47
19Fhundreder:多謝指點,已修正01/03 22:38
[心得] 空之境界劇場版 痛覺殘留
[ TypeMoon ]24 留言, 推噓總分: +10
作者: BIGP - 發表於 2008/07/27 13:35(16年前)
20Fhundreder:其實日文原版不寫做"曲がれ",而是"凶がれ"07/28 22:43
21Fhundreder:這也是奈須式的文字遊戲,其實也沒有什麼深意07/28 22:44
22Fhundreder:我沒看過中文版,所以不曉得中文版是怎麼表現的07/28 22:45