作者查詢 / hooniya

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hooniya 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共749則
限定看板:translator
[討論] 翻譯之路像在玩RPG遊戲
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: ae867878 - 發表於 2013/12/20 17:39(10年前)
3Fhooniya:同意,包括交案期限的感覺也很像在完成任務的制度XDDD12/21 00:01
[黑名] 案主並沒有支付完整費用 0.7/字 中文潤稿 個人自傳
[ translator ]90 留言, 推噓總分: +37
作者: az493010747 - 發表於 2013/12/19 13:50(10年前)
2Fhooniya:告知對方銀行吧~這種銀行員幫你辦事,誰知道會做出什麼事來12/19 21:43
3Fhooniya:搞不好請他幫忙存錢,存一百萬結果真正入賬只有五十萬12/19 21:43
4Fhooniya:不過我很好奇,有對方的line,報案找得到人嗎?12/19 21:48
9Fhooniya:這種X貨就不用對他太善良了,谷哥人肉他吧12/19 22:15
55Fhooniya:酸民好好笑喔,那我翻過一小時五千多的…超越台大了呢啾咪12/20 11:53
56Fhooniya:酸民大概是憤世嫉俗的兩萬二系列12/20 11:54
57Fhooniya:我覺得最重要的問題不是在於錢多寡,而是一開始談好的價錢12/20 13:09
58Fhooniya:就是該照給,好比你去麵攤點一碗麵,吃完才說難吃不付錢12/20 13:09
59Fhooniya:或是覺得口味不對所以只付一半錢,這樣對嗎?12/20 13:09
60Fhooniya:如果覺得不滿可以直接說出來,哪有這種自己扣人錢的道理?12/20 13:10
61Fhooniya:這樣公司老闆是不是可以覺得你這個月工作他不滿意就減半薪12/20 13:11
71Fhooniya:一小時兩千字超強的,我頂多八百字腦就要爆了12/20 20:28
76Fhooniya:樓上如此怨念是洪蘭欠你錢??12/21 08:23
77Fhooniya:還是她找你代翻結果薪資壓太低?12/21 08:24
[問題] 各位會接摘要式(重點式)翻譯嗎?
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +1
作者: hooniya - 發表於 2013/12/09 22:53(10年前)
10Fhooniya:原稿在我手上, 但按譯出字計價不會太低了嗎?12/09 23:24
11Fhooniya:個人是覺得我又沒有少看原文,也沒有少查資料,還幫人家濃縮12/09 23:25
12Fhooniya:了精華,這樣做的稿費其實是否應該比逐句翻還要多?!12/09 23:25
13Fhooniya:而且最近很常碰到這類案子,只是之前都推掉了,很認真的在想12/09 23:26
15Fhooniya:如果那麼厲害能融會貫通博班在唸的東西還能做摘要跟報告12/09 23:26
16Fhooniya:我們早就不知道拿幾個學位了,哪裡還會在這邊翻譯 XDDD12/09 23:27
[心得] 爭議者 lolitaleon 的分身 Homeland
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +10
作者: deckers - 發表於 2013/09/25 03:57(10年前)
14Fhooniya:去報警處理比較安全吧09/26 01:00
15Fhooniya:喔 剛剛沒看到推文已經處理09/26 01:06
[問題] 隨隊翻譯所需要的英文程度
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: qi3qi3 - 發表於 2013/09/13 13:39(10年前)
2Fhooniya:找一些突發狀況時可以跟人家argue的語詞,查一下當地鄉土09/13 21:55
3Fhooniya:民情09/13 21:56
4Fhooniya:還要先摸清楚比賽流程與內容,可以的話是先了解今年的規則09/13 21:57
5Fhooniya:以免遇到臨時變動反應不過來09/13 21:58
[問題] 文件內的專有名詞,可以請翻譯社協助嗎?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: Cadi - 發表於 2013/08/29 21:25(10年前)
1Fhooniya:可以請翻譯社請客戶提供08/29 21:35
2Fhooniya:但客戶不願意的話,通常翻譯社不太會幫你08/29 21:36
[已徵到] 台北 中/日 逐步口譯
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: jstpu - 發表於 2013/08/29 18:46(10年前)
1Fhooniya:一小時同步開這個價錢是開玩笑的吧?08/29 21:28
[企業]韓商艾語諾韓中/英中影視翻譯(永久)
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: powermiow - 發表於 2013/08/21 11:27(10年前)
8Fhooniya:這是我看過最低的價錢耶!!08/24 17:50
9Fhooniya:一小時節目三千到五千字不等, 才一千八台幣的話...08/24 17:51
10Fhooniya:通常翻譯速度快的話,一小時可以翻十分鐘的影片(不斷說話)08/24 17:53
11Fhooniya:阿抱歉, 三千字是半小時節目左右, 一小時五千到八千以上08/24 17:56
Re: [問題] 關於字幕翻譯與給薪問題
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: JoeCool - 發表於 2013/06/05 19:47(11年前)
9Fhooniya:我湊滿一百個影片就要求調薪了, 原po好有耐心06/07 22:25
[問題] 關於字幕翻譯與給薪問題
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +5
作者: wkr51326 - 發表於 2013/06/05 15:53(11年前)
20Fhooniya:薪水隔兩個月 三個月我都碰過, 但價格低得太誇張了06/07 22:31
21Fhooniya:我碰過最低的是30 mins 200006/07 22:32
22Fhooniya:是翻譯社抽成過的, e大被壓榨得太慘了~06/07 22:32