[問題] 各位會接摘要式(重點式)翻譯嗎?

看板translator作者 (hooniya)時間10年前 (2013/12/09 22:53), 編輯推噓1(1017)
留言18則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近遇到一位客戶請我幫他做期刊的摘要式翻譯 (英翻中), 也就是看過一遍之後幫他重點整理 我正在考慮是否要接這個案子, 因為每個人對"重點"的看法不同, 摘要式可能會因為認知不同而產生誤會, 萬一害他報告沒做好畢不了業就糟了 另一方面是稿費問題, 這種期刊通常沒有電子檔, 無法估算字數, 要怎麼收錢也是個大問題, 還有加上幾個圖表又更令人頭痛 我爬過文, 但發現這類的情況似乎不多, 想請問各位的意見 是否該向案主表明我不做重點式翻譯, 請案主讓我整份逐字翻, (不然就請另請高明 ~"~) 還有稿費該如何算呢? 各位有好的建議嗎? 我覺得既然我看這份文件時, 腦袋吸收跟吐出的資訊一樣都沒少, 每個字還是要給他開到一元, 請問有其大大有過這種經驗嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.111.29

12/09 23:18, , 1F
先問客戶能不能給你原稿參考, 方便你報價
12/09 23:18, 1F

12/09 23:19, , 2F
我以前做過 按譯出字計價
12/09 23:19, 2F

12/09 23:19, , 3F
然後試做一小個段落給對方, 看是否符合需求
12/09 23:19, 3F

12/09 23:19, , 4F
試做的同時你就可估算大概要花多少時間來做這整個案子
12/09 23:19, 4F

12/09 23:20, , 5F
並依照你理想中的時薪去報價給人家
12/09 23:20, 5F

12/09 23:21, , 6F
然後雙方就可再去協調看看囉. 段落不用長,
12/09 23:21, 6F

12/09 23:22, , 7F
大約試做一小時應該就會有個底了, 個人覺得這並不吃虧
12/09 23:22, 7F

12/09 23:23, , 8F
因為對於報價 & 你覺得這案子有無賺頭很有幫助.
12/09 23:23, 8F

12/09 23:23, , 9F
我通常是這樣做的, 供你參考 :-)
12/09 23:23, 9F

12/09 23:24, , 10F
原稿在我手上, 但按譯出字計價不會太低了嗎?
12/09 23:24, 10F

12/09 23:25, , 11F
個人是覺得我又沒有少看原文,也沒有少查資料,還幫人家濃縮
12/09 23:25, 11F

12/09 23:25, , 12F
了精華,這樣做的稿費其實是否應該比逐句翻還要多?!
12/09 23:25, 12F

12/09 23:26, , 13F
而且最近很常碰到這類案子,只是之前都推掉了,很認真的在想
12/09 23:26, 13F

12/09 23:26, , 14F
p.s. 主動提供試做稿也是個跟新客戶談價碼的好方式
12/09 23:26, 14F

12/09 23:26, , 15F
如果那麼厲害能融會貫通博班在唸的東西還能做摘要跟報告
12/09 23:26, 15F

12/09 23:27, , 16F
我們早就不知道拿幾個學位了,哪裡還會在這邊翻譯 XDDD
12/09 23:27, 16F

12/09 23:27, , 17F
因為你可藉此讓客戶知道你值得他們付多一點錢(前提是不
12/09 23:27, 17F

12/09 23:27, , 18F
弄巧成拙啦 :p)
12/09 23:27, 18F
文章代碼(AID): #1IfTbHfd (translator)