Re: [問題] 關於字幕翻譯與給薪問題

看板translator作者 (麵包超人)時間11年前 (2013/06/05 19:47), 編輯推噓4(405)
留言9則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
在字幕這行打滾將近五年了 我來說說我遇到的經驗吧 文長慎入 基於隱私 公司名稱、詳細稿費就不列出 只要在這行業待過的 應該都知道我講的是哪幾家XD 稿費的發放一律以實際例子解釋 就是一月寫的東西幾月可以拿到這樣XD 最先接洽的公司是一家香港公司 發稿人在台灣 人還不錯 就是有點香港人的直白XD 一開始不太習慣 但久而久之也覺得這個媽媽人滿好的 合作的方式一開始是零散的影集 後來漸漸會一整季拿 所以長期合作下來滿愉快的 大部分內容都是影集字幕 偶而會有電影或是配音稿但是我接觸的不多 中文的話台灣人就以台灣中文為主囉 頂多就是飛機節目由於是外籍航空 所以有時得用香港譯法 翻譯名字的時候多加注意即可 稿費的部分 不算差 中間調過薪 調幅不低 合作久了拿到高品質頻道(DC)薪水又會往上調 公司每個月會要寫完成作品的單子(類似invoice那樣) 寄去(紙本)給發稿人 舉例來說 一月的案子 二月寫單子 然後四月初才會拿到 一開始很不能接受 我一月開始工作 難道二三月只能餓死嗎 (後來也認清答案是:YES XD) 但是時間滿固定的 另外這家還有一個好處 就是境外收入(報稅時差很~多~) 然後公司的PR都有skype 我覺得遠端支援(翻譯內容)部分都做得不錯 固定合作兩個月左右之後就拿到軟體使用 軟體的使用相當簡單 功能也很基本 不過也很夠了 第二間合作的公司是台灣滿大的公司 就是在電影/歐美影集版常被人罵的那間XD 發稿人有多個 但是協調性很好 不會有A打來敲時間之後B又打來敲時間這樣 敲稿skype跟電話都有 合作一段時間之後也會給軟體 軟體需配合dongle使用 所以無法所到之處的電腦都灌軟體這樣 但是功能跟介面都比較進階、漂亮 而他們口中的「老大」也就是經理 人非常好 之前曾在學學開課講授字幕翻譯 每年會有某個大型頒獎典禮的翻譯要做(也幾乎每年都被罵得很慘) 比較特別的是要進公司作 所以就會遇到許多跟我一樣單打獨鬥的譯者 還有in-house的PR在場支援 稿費跟上述香港公司比起來略低 我合作這五年之中甚至調降過="= 每個月的工作量不必寫單子 也不必寄任何東西 一月的工作會統一在三月五日發放XD 值得一提的部分是每個月都會預扣百分之十的稅額 所以我每年五月大家苦哈哈的日子 都能開心地把這筆預扣額退回來 合作五年我只收過一次feedback 一般也不會讓你接觸到他們的PR或QA 翻譯內容也多半以影集為主 也有DC或NCG的節目 但有時候要自己上TC我就放棄了 實在太花時間了! 不過我常拿到零散的影集 比較不喜歡 因為這樣比較沒有連貫性 (誰知道這集提及的上一集內容是什麼鬼啊) 合作過一次配音稿 他們好像配音跟字幕部是分開的 第三家就是原波講的這家韓國公司 我只和他們合作過卡通配音稿 只合作過一年多 配音稿的好處就是多半都會整套給你 不過有的客戶來匆匆去匆匆 我有敲過76個小單元的卡通 斷斷續續的來 時間捉摸不定讓人有點難以安排 一開始以為一個多月就會完成 後來中間片源中斷 陸陸續續來個幾單元這樣 最後跟我其他時間撞期 就只好請發稿人另外找人救火了 我知道我有點不道德 但這時間真的很難喬 舉例來說 他可能跟你說 一次會來20集 結果你算好20集的時間給他 他卻只先來了15集 然後完全無法預測剩下的五集何時會來這樣… 稿費是我拿過不差的 (以翻譯公司而言 跟頻道商的稿費當然還是差很多) 因為卡通相對而言通常比較簡單 甚至幼兒卡通寫到最後自己的算數也跟著退化了 ="=a 不過原波如果你有看到這裡 我必須說你的稿費真的有點低=.= 還是談高一點看看吧 不用擔心開太高 他們會砍的XD 我通常每兩個月寫一次invoice 或是每一檔卡通差不多結束的時候寫 要寫invoice才有錢拿領哦! 比較令人討厭的一點(這點對我很重要) 就是一月的工作他們會跟你說三月底會拿到 但我通常都拿不到 所以只好催 然後會得到什麼「你真的有寄invoice嗎」 這種討厭的反問 每次都要催個半個月之類的 催到最後我都覺得快要不好意思起來了 但這明明是你欠我的稿費啊@@" 這三家是之前比較常固定合作的對象 直到我發現頻道商的稿費真的高滿多的XD 我跟兩家頻道商合作過 頻道商的好處就是稿費高 但也不是沒有缺點 那就是通常都沒有軟體可以用 或是要自己上TC 因為我覺得影片跟文件比對真的很麻煩... 而稿費的發放時間也各有不同 其中一個頻道商是每週都有的節目 因此每個月結算一次 一月的稿費 二月15就會發放(灑花~) 另一個頻道商是每個節目都會給你明確的發放日期 一月的稿費有時候是二月底 有時候是三月底 但是從來不拖 內容的話 有體育節目 紀錄片等 形式以翻譯為主 也會有審稿 但是沒有配音 我所接觸的字幕翻譯行業大概就是這樣 給資深的前輩們笑話了 但希望可以給剛入行或想入行的人當參考 下台一鞠躬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.125.81 ※ 編輯: JoeCool 來自: 118.168.125.81 (06/05 19:47)

06/05 19:59, , 1F
06/05 19:59, 1F

06/05 20:58, , 2F
可否冒昧請教一般字幕公司多久會調薪呢? 謝謝喔
06/05 20:58, 2F

06/05 21:01, , 3F
謝謝回覆, 我現在比較困擾的是他常常給急件...
06/05 21:01, 3F

06/05 21:03, , 4F
調薪都是自己爭取的 有問有希望 我大約都合作兩年才會提
06/05 21:03, 4F

06/05 21:03, , 5F
急件的話…真的要看施主能不能擠出時間了
06/05 21:03, 5F

06/05 21:04, , 6F
但是個人覺得急件偶而為之還好 常態就不太健康了XD
06/05 21:04, 6F

06/05 21:07, , 7F
一開始的時候我真的常常翻到天亮 冏
06/05 21:07, 7F

06/06 00:11, , 8F
要催錢的真的是很煩...
06/06 00:11, 8F

06/07 22:25, , 9F
我湊滿一百個影片就要求調薪了, 原po好有耐心
06/07 22:25, 9F
文章代碼(AID): #1HhoKqx9 (translator)
文章代碼(AID): #1HhoKqx9 (translator)