作者查詢 / hooniya

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hooniya 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共749則
限定看板:translator
Re: [心得] 非常反推譯者lolita/embark
[ translator ]29 留言, 推噓總分: +8
作者: elek - 發表於 2014/12/01 09:04(9年前)
16Fhooniya: 案主英文真的很好,在臺灣很多外文系都有前五到十的水準12/04 22:31
17Fhooniya: 了12/04 22:31
18Fhooniya: 但B大的說法“台籍譯者英文不道地”我不能接受12/04 22:37
19Fhooniya: 這是譯者的問題吧?何以要求案主吞下這種藉口?12/04 22:37
20Fhooniya: 這樣不就變成“翻譯本來就不該翻好的,找到翻得好是你賺12/04 22:37
21Fhooniya: 到,遇上爛翻譯是你活該”12/04 22:37
22Fhooniya: 也許臺灣譯者很多人不進步就是因為這種心態,這樣很慘12/04 22:38
23Fhooniya: 要寫出符合歐美用語沒那麼難,每句話翻完都拿去google找12/04 22:41
24Fhooniya: 到一樣結構的歐美文章,整篇都肯花時間就做得到12/04 22:41
25Fhooniya: 實力不夠又不肯用心還接案跟本是詐欺12/04 22:42
[討論] 初心兼職譯者求教
[ translator ]88 留言, 推噓總分: +12
作者: maroon - 發表於 2014/11/05 17:04(9年前)
42Fhooniya: 我比較好奇的是醫學類需要翻譯的東西多嗎?11/06 23:52
43Fhooniya: 醫界基本上都看原文,我猜比較多應該是機器操作類的手冊?11/06 23:53
44Fhooniya: 越高層研究領域的翻譯需求在我印象中真的不多,生科也是11/06 23:53
45Fhooniya: 畢竟研究領域工作者幾乎都得向西方取經@@11/06 23:54
58Fhooniya: 我知道幾家大的藥廠跟器材公司都有自己養譯者,所以外包的11/07 00:41
59Fhooniya: 機率應該很小11/07 00:41
60Fhooniya: 台灣兩間牙材公司也是11/07 00:42
Re: [口譯] 11/4(二)工廠 (日文口譯、案主建議)
[ translator ]28 留言, 推噓總分: +8
作者: chingfen - 發表於 2014/11/02 20:03(9年前)
4Fhooniya: 英語系的可能會選擇去接家教,錢比較多10/31 21:59
40Fhooniya: 我是不太清楚歐洲那幾個國家的口譯費,但就我自己而言,11/02 20:45
41Fhooniya: 八年前大二生的我,在台北接展場中英口譯抽成後是實領四11/02 20:45
42Fhooniya: 千,九點到六點11/02 20:45
43Fhooniya: 三年前在英國念研究所時,一樣以學生身份接隨行,八小時11/02 20:45
44Fhooniya: 抽成後實拿220鎊11/02 20:45
45Fhooniya: 所以案主您請到的人程度是?11/02 20:45
51Fhooniya: 展場的確有高薪有低薪,一天1600~4000都有11/02 21:26
52Fhooniya: 但雇主若想在台灣找客戶或談生意,1600請到的學生能幫得上11/02 21:27
53Fhooniya: 忙嗎?11/02 21:31
54Fhooniya: 當然是可以給新人機會,這是好事,但請新進譯者務必記得11/02 21:31
55Fhooniya: 最初報價越低,調薪的機會就越低,即使你品質再好也一樣11/02 21:33
56Fhooniya: 削價競爭你搶到案賺到這筆了,但你認真工作一天的薪水11/02 21:33
57Fhooniya: 是其他譯者的時薪喔~11/02 21:34
58Fhooniya: 想認真經營這份工作,品質跟薪資就是得成正比,別無他法11/02 21:36
59Fhooniya: 有高價的品質,就用不怕沒有人雇你,不到前輩等級的我都有11/02 21:38
60Fhooniya: 正常價格的案子接,也養得活家人,存得了錢11/02 21:40
61Fhooniya: 請別再如此短視了11/02 21:40
[口譯] 11/4(二)工廠 翻譯 (已徵得)
[ translator ]66 留言, 推噓總分: -2
作者: yLi - 發表於 2014/10/31 15:42(9年前)
4Fhooniya: 英語系的可能會選擇去接家教,錢比較多10/31 21:59
56Fhooniya: 案主,請問國際展會請到的翻譯都是台灣人,您都非常滿意嗎?11/03 22:02
57Fhooniya: 可否問一下展會請到的譯者年齡或背景是什麼呢?11/03 22:03
63Fhooniya: 我猜是 Tire 的片假名?11/03 23:32
64Fhooniya: 她的一般對話也太... 不會日文只會看日劇的我都會了11/03 23:33
65Fhooniya: 案主拍拍11/03 23:34
Re: 請葉小姐(lolitaleon,Homeland,embark)回應
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +5
作者: embark - 發表於 2014/10/01 09:35(9年前)
11Fhooniya: 話說對方答應給稿件最後無疾而終的情況...好像發生在研究10/03 13:48
12Fhooniya: 所的情況居多,之前也遇過幾次談好了卻消失的研究生10/03 13:49
13Fhooniya: 或是最後推託到教授身上的情況也是時有所聞y10/03 13:49
14Fhooniya: 希望兩位順利解決糾紛10/03 13:50
[已徵到] 加州大學畢業證書 中翻英 急件
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: diseric - 發表於 2014/10/01 02:35(9年前)
1Fhooniya: 原po要不要確認一下證書翻譯是否需要翻譯社或事務所蓋章10/01 02:49
[問題] 請問和出版社初次簽約時的問題
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +6
作者: newglory - 發表於 2014/09/29 19:03(9年前)
10Fhooniya: 咦?不用打扮正式一點嗎?出版社潛規則嗎?09/30 00:30
11Fhooniya: 我以為穿著正式是第一次與公司或客戶見面的不變守則09/30 00:31
[口譯] 0922-1006之間可能需要數小時口譯
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: mania - 發表於 2014/09/21 20:44(9年前)
4Fhooniya: 五百比我陪小朋友寫功課還少…09/22 21:06
[問題] 被拖稿了該不該給稿費
[ translator ]61 留言, 推噓總分: +12
作者: hooniya - 發表於 2014/09/19 05:06(9年前)
22Fhooniya: 他就失聯了啊啊啊09/19 21:47
23Fhooniya: 正是四小時趕得出來的東西我才更生氣09/19 21:48
24Fhooniya: 譯稿是更新舊的問卷內容,主要是整理跟翻譯變更的段落09/19 21:54
25Fhooniya: 我也提供了舊版中英文給譯者09/19 21:54
26Fhooniya: 根本就不是很難的工作 所以我才氣啊09/19 21:54
27Fhooniya: 我八點的時候有跟他/她要檔案,想說我可以先潤稿09/19 22:00
28Fhooniya: 他說他跳著做,為了保持連貫性,要等全文完成再交09/19 22:00
29Fhooniya: 我有時候也會跳著翻所以我就信了09/19 22:00
36Fhooniya: 沒有簽合約,原案主是朋友所以好解決,已發信通知譯者不給09/20 16:53
37Fhooniya: 稿費了,只是對方一直沒有回應...謝謝各位聽我訴苦TAT09/20 16:54
50Fhooniya: 轉包的定義到底是什麼?我有告訴過原案主我會找人幫我完成09/21 16:58
51Fhooniya: 但我會檢查並確認譯稿之後再給他,這樣也算轉包嗎?09/21 16:59
52Fhooniya: 如果沒出這件鬼扯爛事的話,我也會把稿費整筆交給譯者09/21 16:59
53Fhooniya: 沒有要抽成的意思,這樣就不是轉包了吧09/21 17:00
54Fhooniya: 跳著翻很正常吧?除非上下文連貫,不然從哪段翻起都一樣啊09/21 17:02
61Fhooniya: 下手 de su...09/23 16:55
請葉小姐(lolitaleon,Homeland,embark)回應
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +3
作者: maderlay - 發表於 2014/09/18 07:35(9年前)
14Fhooniya: 案主還是訴諸法律吧…12/21 12:37