作者查詢 / hooniya
作者 hooniya 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共749則
限定看板:translator
看板排序:
全部Gossiping4823KoreaStar2333marriage1666WomenTalk1480AKB481369movie1018BabyMother813Boy-Girl793marvel757translator749EAseries421EXID369Translation295HatePolitics248home-sale244C_Chat219SNSD186Japan_Travel150Lifeismoney57KoreaDrama48interpreter45FourMinute42Stock40car36NBA33nCoV201929Baseball28KR_Entertain24Olympics_ISG23Virgo21KoreanPop20CareerPlan18specialman18Tech_Job18the_L_word17Military16NIHONGO16Volunteer16fx14GVO13Korea_Travel13MuscleBeach13PlayStation12JYJ11Mudran11PublicServan11GetMarry10joke10Kaohsiung10Notebook10ONE_PIECE9Tainan9Salary8Teacher8BaseballXXXX7Japandrama7Pharmacy6StupidClown6TaichungBun6YAseries6Badminton5e-shopping5Food5Ind-travel5keyboard4TA_AN4cat3LoL3teaching3ChangHua2CNBLUE2CVS2Eng-Class2fastfood2SENIORHIGH2Wanted2aespa1AllTogether1Beauty1BUZZ1JPliterature1MayDay1MobileComm1NTU1soho1SuperJunior1YOLO1<< 收起看板(87)
16F推: 案主英文真的很好,在臺灣很多外文系都有前五到十的水準12/04 22:31
17F→: 了12/04 22:31
18F推: 但B大的說法“台籍譯者英文不道地”我不能接受12/04 22:37
19F→: 這是譯者的問題吧?何以要求案主吞下這種藉口?12/04 22:37
20F→: 這樣不就變成“翻譯本來就不該翻好的,找到翻得好是你賺12/04 22:37
21F→: 到,遇上爛翻譯是你活該”12/04 22:37
22F→: 也許臺灣譯者很多人不進步就是因為這種心態,這樣很慘12/04 22:38
23F推: 要寫出符合歐美用語沒那麼難,每句話翻完都拿去google找12/04 22:41
24F→: 到一樣結構的歐美文章,整篇都肯花時間就做得到12/04 22:41
25F推: 實力不夠又不肯用心還接案跟本是詐欺12/04 22:42
42F推: 我比較好奇的是醫學類需要翻譯的東西多嗎?11/06 23:52
43F→: 醫界基本上都看原文,我猜比較多應該是機器操作類的手冊?11/06 23:53
44F→: 越高層研究領域的翻譯需求在我印象中真的不多,生科也是11/06 23:53
45F→: 畢竟研究領域工作者幾乎都得向西方取經@@11/06 23:54
58F推: 我知道幾家大的藥廠跟器材公司都有自己養譯者,所以外包的11/07 00:41
59F→: 機率應該很小11/07 00:41
60F→: 台灣兩間牙材公司也是11/07 00:42
4F推: 英語系的可能會選擇去接家教,錢比較多10/31 21:59
40F推: 我是不太清楚歐洲那幾個國家的口譯費,但就我自己而言,11/02 20:45
41F→: 八年前大二生的我,在台北接展場中英口譯抽成後是實領四11/02 20:45
42F→: 千,九點到六點11/02 20:45
43F→: 三年前在英國念研究所時,一樣以學生身份接隨行,八小時11/02 20:45
44F→: 抽成後實拿220鎊11/02 20:45
45F→: 所以案主您請到的人程度是?11/02 20:45
51F推: 展場的確有高薪有低薪,一天1600~4000都有11/02 21:26
52F→: 但雇主若想在台灣找客戶或談生意,1600請到的學生能幫得上11/02 21:27
53F推: 忙嗎?11/02 21:31
54F→: 當然是可以給新人機會,這是好事,但請新進譯者務必記得11/02 21:31
55F→: 最初報價越低,調薪的機會就越低,即使你品質再好也一樣11/02 21:33
56F→: 削價競爭你搶到案賺到這筆了,但你認真工作一天的薪水11/02 21:33
57F→: 是其他譯者的時薪喔~11/02 21:34
58F→: 想認真經營這份工作,品質跟薪資就是得成正比,別無他法11/02 21:36
59F→: 有高價的品質,就用不怕沒有人雇你,不到前輩等級的我都有11/02 21:38
60F→: 正常價格的案子接,也養得活家人,存得了錢11/02 21:40
61F→: 請別再如此短視了11/02 21:40
4F推: 英語系的可能會選擇去接家教,錢比較多10/31 21:59
56F推: 案主,請問國際展會請到的翻譯都是台灣人,您都非常滿意嗎?11/03 22:02
57F→: 可否問一下展會請到的譯者年齡或背景是什麼呢?11/03 22:03
63F推: 我猜是 Tire 的片假名?11/03 23:32
64F→: 她的一般對話也太... 不會日文只會看日劇的我都會了11/03 23:33
65F→: 案主拍拍11/03 23:34
11F推: 話說對方答應給稿件最後無疾而終的情況...好像發生在研究10/03 13:48
12F→: 所的情況居多,之前也遇過幾次談好了卻消失的研究生10/03 13:49
13F→: 或是最後推託到教授身上的情況也是時有所聞y10/03 13:49
14F→: 希望兩位順利解決糾紛10/03 13:50
1F推: 原po要不要確認一下證書翻譯是否需要翻譯社或事務所蓋章10/01 02:49
10F→: 咦?不用打扮正式一點嗎?出版社潛規則嗎?09/30 00:30
11F→: 我以為穿著正式是第一次與公司或客戶見面的不變守則09/30 00:31
4F推: 五百比我陪小朋友寫功課還少…09/22 21:06
22F→: 他就失聯了啊啊啊09/19 21:47
23F→: 正是四小時趕得出來的東西我才更生氣09/19 21:48
24F→: 譯稿是更新舊的問卷內容,主要是整理跟翻譯變更的段落09/19 21:54
25F→: 我也提供了舊版中英文給譯者09/19 21:54
26F→: 根本就不是很難的工作 所以我才氣啊09/19 21:54
27F→: 我八點的時候有跟他/她要檔案,想說我可以先潤稿09/19 22:00
28F→: 他說他跳著做,為了保持連貫性,要等全文完成再交09/19 22:00
29F→: 我有時候也會跳著翻所以我就信了09/19 22:00
36F→: 沒有簽合約,原案主是朋友所以好解決,已發信通知譯者不給09/20 16:53
37F→: 稿費了,只是對方一直沒有回應...謝謝各位聽我訴苦TAT09/20 16:54
50F→: 轉包的定義到底是什麼?我有告訴過原案主我會找人幫我完成09/21 16:58
51F→: 但我會檢查並確認譯稿之後再給他,這樣也算轉包嗎?09/21 16:59
52F→: 如果沒出這件鬼扯爛事的話,我也會把稿費整筆交給譯者09/21 16:59
53F→: 沒有要抽成的意思,這樣就不是轉包了吧09/21 17:00
54F→: 跳著翻很正常吧?除非上下文連貫,不然從哪段翻起都一樣啊09/21 17:02
61F→: 下手 de su...09/23 16:55
14F推: 案主還是訴諸法律吧…12/21 12:37