Re: [口譯] 11/4(二)工廠 (日文口譯、案主建議)

看板translator作者 (疾風勁草)時間9年前 (2014/11/02 20:03), 9年前編輯推噓8(8020)
留言28則, 6人參與, 最新討論串1/1
這麼多建議,讓版主刪掉豈不太可惜了? 您說建議 Ptt translator 譯案板 建立翻譯資料庫給雇主選擇? 請問身為雇主的您願意支付維護費嗎? 板上那麼多譯者介紹是裝飾用的嗎? 供需平衡絕對不是用來剝削專業的藉口。 ※ 引述《yLi》之銘言: 給各位參考一下 我在義大利、德國、法國展覽請本地翻譯(另英文必須),非大陸留學生 透過展會的官方管道聘請的 平均是160歐元 折合台幣約6400 展會每天9:00-1800 輔以當地生活水準評估與被抽成的佣金,各位可以算算實際上台幣是多少 針對翻譯專業人士來說,或許廠商開的價錢有侮辱專業之感,這點我很抱歉 但我已經闡明,我不需要翻譯專業,只需要基本會話 本來是想在part-time版上面徵求的,但是該版闡明徵求翻譯要到專版 我相信這個版上,除了專業翻譯之外 還有一些新手與學生,一天數千元已經是很好的待遇 惡意的噓文只會減少廠商在這邊徵求的意願 而市場供需 必定反應合理的現象 相信這類事情不是第一次發生 建議版上可以建立翻譯資料庫 各位翻譯可以註明 服務區域、價格、學歷背景與證照 雇主可以根據需求來選擇 以免讓專業翻譯有被侮辱的錯覺,也避免噓文造成不友善的誤會 最後分享 收到很多的應徵訊息,有些是從台北南下台中還自付高鐵票+計程車 我本來很猶豫想婉拒,因為這樣一來,他們的實質收入只剩1-2K, 但我收到的回覆讓我感受新一代的希望:不只薪資,而是把握任何能夠認識產業的機會 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.209.157 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1414741333.A.0C0.html

10/31 17:45,
...........4000八小時?500/HR?請的是工讀生還是翻譯?
10/31 17:45

10/31 17:54,
感謝調整 一般行情一半
10/31 17:54

10/31 19:48,
去大學拉一個英語系的就好
10/31 19:48

10/31 21:59,
英語系的可能會選擇去接家教,錢比較多
10/31 21:59

10/31 23:04,
這錢我寧願在家讀書
10/31 23:04

11/01 00:59,
逐步還是同步啊?真正的同步要有設備(耳機)...
11/01 00:59

11/01 00:59,
而且真正的同步口譯員時薪是很高的...
11/01 00:59

11/01 01:01,
四千元/一天隨行口譯對於日文系學生當實習應該差不多(?)
11/01 01:01

11/01 01:01,
但要請到經驗豐富的口譯員是有點難的...
11/01 01:01

11/01 02:05,
這裡應該不是實習生版吧?
11/01 02:05

11/01 06:53,
看內容這應該是隨行翻譯 不是同步口譯吧
11/01 06:53

11/01 14:29,
一句只需基本會話,專業部份英文溝通就來壓價
11/01 14:29

11/01 14:30,
那何不當天就直接用英文比手畫腳?
11/01 14:30

11/01 14:39,
專業都可以用英文了,一般會話不行?
11/01 14:39

11/01 15:03,
被罵才加倍 不過價錢還是... 下次會出多少 以下開放預測
11/01 15:03

11/01 15:54,
本來想貼給朋友看 想想還是算了 價錢有點可笑
11/01 15:54

11/01 15:57,
已黑雇主yLi
11/01 15:57

11/01 15:58,
何不考慮全部比手畫腳最省呢?..
11/01 15:58

11/02 00:24,
高級香蕉?
11/02 00:24
※ 編輯: yLi (118.232.45.14), 11/02/2014 06:28:23 ※ 編輯: yLi (118.232.45.14), 11/02/2014 06:29:03

11/02 11:33,
低價還要合理化
11/02 11:33

11/02 14:09,
哈哈,還酸了一下,欣賞你阿,這邊來騙的比較多啦
11/02 14:09

11/02 14:10,
你激怒的利用這裡最低費率規定的兼差族跟學僧啦
11/02 14:10

11/02 14:11,
anyway..規定就是規定,不想刪文還是遵守吧
11/02 14:11

11/02 14:22,
規定~噢耶~~I love it
11/02 14:22

11/02 17:52,
如果原PO只想找大學生來"實習",那這薪水真的很高了...
11/02 17:52

11/02 17:53,
反正品質和薪資是正相關的,如果真的不需要很高的翻譯品質
11/02 17:53

11/02 17:53,
低薪的案子給大學生實習培養經驗也很好...
11/02 17:53

11/02 17:55,
我沒做過口譯,只是上口譯課時聽同學講過他們的待遇...
11/02 17:55

11/02 17:57,
原PO前一篇文章只肯給2千
11/02 17:57

11/02 18:33,
由此文可見台灣翻譯界很扭曲,翻譯也是一種"技術",是需要
11/02 18:33

11/02 18:34,
好好看待的,試想你辛苦學的某項技術被人當作「反正電腦可
11/02 18:34

11/02 18:35,
以代勞,所以付一點基本工資就夠了。」你是否能接受?
11/02 18:35

11/02 18:37,
就算是你認知的基本對話,也難保客戶突然講出什麼難的內容
11/02 18:37

11/02 18:37,
難道要切成段收費嗎?
11/02 18:37

11/02 18:38,
當然也許你真的只需要很低階的對話,那建議一開始就寫明
11/02 18:38

11/02 18:38,
並把條件開放在"只供學生"那就不會有爭議了...
11/02 18:38

11/02 18:39,
也希望各位有能有為的翻譯者不要接這種翻譯打壞行情 謝謝
11/02 18:39

11/02 19:07,
就請板主代刪此文吧,剛剛操作不能自行刪除
11/02 19:07
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.7.248 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1414929836.A.7E7.html ※ 編輯: chingfen (114.41.7.248), 11/02/2014 20:11:51

11/02 20:12, , 1F
11/02 20:12, 1F

11/02 20:45, , 2F
我是不太清楚歐洲那幾個國家的口譯費,但就我自己而言,
11/02 20:45, 2F

11/02 20:45, , 3F
八年前大二生的我,在台北接展場中英口譯抽成後是實領四
11/02 20:45, 3F

11/02 20:45, , 4F
千,九點到六點
11/02 20:45, 4F

11/02 20:45, , 5F
三年前在英國念研究所時,一樣以學生身份接隨行,八小時
11/02 20:45, 5F

11/02 20:45, , 6F
抽成後實拿220鎊
11/02 20:45, 6F

11/02 20:45, , 7F
所以案主您請到的人程度是?
11/02 20:45, 7F

11/02 20:49, , 8F
之前業主要削價,說他前面請的人是多少錢,我只有反問
11/02 20:49, 8F

11/02 20:50, , 9F
不就是因為前一個人爛尾沒把案子做完,才要我接手嗎..
11/02 20:50, 9F

11/02 20:50, , 10F
專業被惡性削價,以後願意學專業的人就會越來越少...
11/02 20:50, 10F

11/02 20:51, , 11F
到最後就是香蕉也請不到人了,劣幣逐良幣,共業結果
11/02 20:51, 11F

11/02 21:18, , 12F
前幾天在口譯版看過展場一天的薪資水平 約3500 (印象)
11/02 21:18, 12F

11/02 21:26, , 13F
展場的確有高薪有低薪,一天1600~4000都有
11/02 21:26, 13F

11/02 21:27, , 14F
但雇主若想在台灣找客戶或談生意,1600請到的學生能幫得上
11/02 21:27, 14F

11/02 21:31, , 15F
忙嗎?
11/02 21:31, 15F

11/02 21:31, , 16F
當然是可以給新人機會,這是好事,但請新進譯者務必記得
11/02 21:31, 16F

11/02 21:33, , 17F
最初報價越低,調薪的機會就越低,即使你品質再好也一樣
11/02 21:33, 17F

11/02 21:33, , 18F
削價競爭你搶到案賺到這筆了,但你認真工作一天的薪水
11/02 21:33, 18F

11/02 21:34, , 19F
是其他譯者的時薪喔~
11/02 21:34, 19F

11/02 21:36, , 20F
想認真經營這份工作,品質跟薪資就是得成正比,別無他法
11/02 21:36, 20F

11/02 21:38, , 21F
有高價的品質,就用不怕沒有人雇你,不到前輩等級的我都有
11/02 21:38, 21F

11/02 21:40, , 22F
正常價格的案子接,也養得活家人,存得了錢
11/02 21:40, 22F

11/02 21:40, , 23F
請別再如此短視了
11/02 21:40, 23F

11/03 11:35, , 24F
我還是學生的時候 只是日文接待一天就六千了還不是隨行
11/03 11:35, 24F

11/03 11:36, , 25F
要隨行口譯只付這點錢...心態可議。
11/03 11:36, 25F

11/03 11:36, , 26F
覺得現在有些雇主很有趣,要馬兒好又不給馬兒吃草
11/03 11:36, 26F

11/03 11:37, , 27F
想請好譯者但又愛拿香蕉請猴子 ._.
11/03 11:37, 27F

11/04 00:57, , 28F
推 當時也是看到金額覺得低的誇張…
11/04 00:57, 28F
文章代碼(AID): #1KLXsiVd (translator)