Re: [心得] 非常反推譯者lolita/embark

看板translator作者 (elek)時間9年前 (2014/12/01 09:04), 9年前編輯推噓8(8021)
留言29則, 8人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
@lolitaleon/Homeland/embark 1. 案主找到你的譯文跟Google翻譯很接近的段落,你沒有澄清,反倒貼出不相 干的摘要段落,試圖混淆板友,同時呼籲板友聽你釐清,請問你釐清了什麼 ?你期待「保障雙方權益,也善盡各自的義務」,假設你有部分段落實修改 自Google翻譯,那麼你根本沒有善盡義務(對方還付你半數酬勞)。你根本 沒有澄清疑點,那麼對方的指控就不是污衊。 2. 你反覆說「大家都是譯者」,期待板友及案主同情,可是你根本就沒有職業 倫理。「接翻譯」的確不包含「建議」或「諮詢」,但案主也並非諮詢, 而是你翻出的東西的確不能用,「坦途」翻成「smooth road」,那整句的「 flourishing economy」重複出現,負責任的譯者應該會同意,這些都應該要 花心思避免,嘗試找出意義更切近譯詞、調整譯文語序和結構。 3. 案主說這是急件,看起來給你的時間恐怕不到一週,學術文章或許也頗有門 檻,你與案主互動過程可能也不太「smooth」,然而,身為譯者卻不知道自 己翻出來的東西在哪個層次或程度,這問題可就大了。我意思不是說翻譯有 絕對的標準,只是你不能因為標準不容易在接案過程中講清楚,就聲稱「我 只是接翻譯」、「譯者難免有錯」,甚至連你在譯案板問題很多——「她還 來雪上加霜」——這種話都講出來了。 從lolitaleon、Homeland到embark,我看到的是你只求「完稿」,只求原文 的每個字都對到一個譯文,卻不講究「我這樣翻,在案主將使用這份譯文的 脈絡下,是否合理、妥當」;後者大抵是每位案主的期待,卻顯然跟你對翻 譯工作的認知,頗有落差,才會一再出現負評。板上之前也出現過你的一篇 正評,相信你多少有在求改善,但建議你正視翻譯的倫理和各門專業知識的 門檻。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.213.252 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1417395889.A.59D.html ※ 編輯: elek (118.169.213.252), 12/01/2014 09:43:18

12/01 14:22, , 1F
其實看非英語母語認識寫出來的專業論文,很多英文水平
12/01 14:22, 1F

12/01 14:23, , 2F
都很不高,我們也都是非英語母語,我認為案主本身就有
12/01 14:23, 2F

12/01 14:23, , 3F
能力勝任寫英文稿,想找到水平很好的只能說是老天保佑
12/01 14:23, 3F

12/01 14:24, , 4F
要不然你公開找英語系前三名畢業,看你多久能找到人幫你
12/01 14:24, 4F

12/01 14:33, , 5F
您誤會了,我在乎的並非水準,而是估狗翻譯這件事情
12/01 14:33, 5F

12/01 14:33, , 6F
這對我而言是種欺騙,如果您是譯者,也請將心比心,你會
12/01 14:33, 6F

12/01 14:34, , 7F
用估狗翻譯翻整段嗎?
12/01 14:34, 7F

12/01 14:46, , 8F
當然最好還是能拿到非google翻譯的譯文,否則修改google
12/01 14:46, 8F

12/01 14:47, , 9F
這種做法可能案主自己就能做到了,不用發包給別人做
12/01 14:47, 9F

12/02 14:56, , 10F
案主若還有機會發案時,先查下精華區吧...這位太有名了
12/02 14:56, 10F

12/02 18:00, , 11F
一直換帳號也防不慎防吧,黑掉一個ID已經夠了,這位黑了4個
12/02 18:00, 11F

12/04 01:30, , 12F
身為雙母語顧問,我可真心說案主的英文已經比美國一般高中
12/04 01:30, 12F

12/04 01:32, , 13F
生要好了!案主是我回台後少數覺得英文好的台灣人...
12/04 01:32, 13F

12/04 10:05, , 14F
案主自己的稿子讀起來比較接近英語為母語的寫法,譯者的譯文
12/04 10:05, 14F

12/04 10:05, , 15F
用字較為高級一些,但比較偏向台灣人很容易讀的懂得寫法。
12/04 10:05, 15F

12/04 22:31, , 16F
案主英文真的很好,在臺灣很多外文系都有前五到十的水準
12/04 22:31, 16F

12/04 22:31, , 17F
12/04 22:31, 17F

12/04 22:37, , 18F
但B大的說法“台籍譯者英文不道地”我不能接受
12/04 22:37, 18F

12/04 22:37, , 19F
這是譯者的問題吧?何以要求案主吞下這種藉口?
12/04 22:37, 19F

12/04 22:37, , 20F
這樣不就變成“翻譯本來就不該翻好的,找到翻得好是你賺
12/04 22:37, 20F

12/04 22:37, , 21F
到,遇上爛翻譯是你活該”
12/04 22:37, 21F

12/04 22:38, , 22F
也許臺灣譯者很多人不進步就是因為這種心態,這樣很慘
12/04 22:38, 22F

12/04 22:41, , 23F
要寫出符合歐美用語沒那麼難,每句話翻完都拿去google找
12/04 22:41, 23F

12/04 22:41, , 24F
到一樣結構的歐美文章,整篇都肯花時間就做得到
12/04 22:41, 24F

12/04 22:42, , 25F
實力不夠又不肯用心還接案跟本是詐欺
12/04 22:42, 25F

12/05 19:48, , 26F
譯者要做好求進步是應該的 但說實話 臺灣這種價格 真的會
12/05 19:48, 26F

12/05 19:50, , 27F
有人才願意投入? 1F點出的是某種事實 最理想的狀況是找
12/05 19:50, 27F

12/05 19:51, , 28F
英文母語的人做中翻英 但填補的了市場需求嗎?
12/05 19:51, 28F

12/05 19:53, , 29F
現在待在這行的人變得很極端 要嘛不缺錢 要嘛以量制勝
12/05 19:53, 29F
文章代碼(AID): #1KUxwnMT (translator)
文章代碼(AID): #1KUxwnMT (translator)