Fw: 從四部電影片名的亂譯與誤譯談台灣英語文教育已刪文

看板Translation作者 (bucolic)時間1年前 (2022/10/01 19:44), 編輯推噓0(1113)
留言15則, 3人參與, 1年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 teaching 看板 #1ZE2QUCh ] 作者: ostracize (bucolic) 看板: teaching 標題: 從四部電影片名的亂譯與誤譯談台灣英語文教育 時間: Sat Oct 1 19:37:59 2022 從四部電影片名的亂譯與誤譯談台灣英語文教育與學習問題 https://reurl.cc/yM86py 1. The Sting 只知刺激而不知其他 台灣譯名「刺激」,香港譯名「老千計狀元才」,中國譯名「騙中騙」。 明顯的,香港譯名不只在英文,也在影片內容相關度上,都勝過台灣的爛譯名;中國譯名 也勝過台灣,因為與劇情相關,而且清楚 Sting 此字的意涵是「絕妙圈套」而非「刺激 」。 這部片子以兄弟 Fred 及 Charley Gondorff 的騙局,還有被記錄在 David Maurer 著 作 "The Big Con: The Story of the Confidence Man" 為藍本,描述兩名騙子合作行騙 的經過。電影原名是指騙子精心策畫圈套而成功騙倒受害人而取得金錢。 這是 1973 年上映的美國犯罪片,由保羅紐曼 (Paul Newman) 與勞勃瑞福(Robert Redford)主演。此片故事取材自真人真事,在第 46 屆奧斯卡金像獎被提名十個奧斯卡 獎,最後贏得包括最佳電影、最佳導演及最佳原創劇本在內的七個獎項。 只懂得一個英文字的單一意思 台灣英語文教師教學與學生學習英文的錯誤方式,打從大清帝國開始,還有以後在中國的 軍閥民國,在中國的 KMT 民國,乃至在台灣的 KMT 民國,到現在的 DPP 民國台灣都一 樣:只懂得一個英文字的單一意思,而不明白英文字會有不只一個意思,而且確切意思要 視「語境」、「上下文」、「前後文」(context) 而定。 台灣(包括英外語文系教授、留學英美的博碩士)居然很少人知道 sting 有一個定義是 「絕妙圈套」、「精心設計的圈套」。 建議大家多多查找比較大且優質的英英字典,同一個字詞有依據不同語境的各種定義。 譬如,夠大夠優的字詞典,不論是英英、雙解、英漢,會告知查閱者 depression 在精神 醫學是「抑鬱」、「憂鬱」,在氣象是「低氣壓」,在地理事「漥地」,在經濟是「蕭條 」、「不景氣」。 這就是同一的字詞在不同脈絡有相異的定義,翻譯者必須謹慎小心。 老一輩習慣使用的梁實秋掛名但實際由一群學生完成的英漢字典,有不少錯誤與不足之處 ;後來的一些英漢字典語辭典雖然有所改善,比較大且優質的英英字典還是比較周全和精 確。 如果讀者無法查閱英英字典,建議找一本英英+英漢的雙解字典入門,推薦 MacMillan。 2.The Shawshank Redemption 還是只知刺激而不知其他 台灣譯名「刺激1995」,香港譯名「月黑高飛」,中國譯名「肖申克的救贖」。 中國譯名採直譯,意思當然沒問題,就是缺乏文采與創意;香港譯名點出主角最後的越獄 成功,以及後來的愜意生活,算是可取的;最糟的就是台灣譯名居然無厘頭地冒出與原有 片名和劇情完全不搭嘎的「刺激 1995」。 這是一部 1994 年(台灣是 1995)上映的美國電影,電影中的男主角由蒂姆羅賓斯( Tim Robbins)飾演,男配角由摩根費里曼(Morgan Freeman)飾演。 劇情主要圍繞着一個因冤案入獄的銀行家在肖申克監獄中的生活,精彩故事在發展中帶出 希望、自由、提升、沉淪、黑獄、貪腐等人性的光明與黑暗對照。 這部電影具體細膩描述一位坐監服刑者,如何使用其學問與知識在監牢中協助牢友讀書向 上,幫助他們以函授方式取得中學同等學歷;又憑自身智慧成功越獄脫逃,得以求生求富 。 同時進展的是他取得典獄長信任,假意幫忙那個惡棍搞貪汙與逃稅,而且使滿身罪惡貪污 腐化的典獄長,毫不自知地陷入未來必定終生入獄的圈套;典獄長最後以自殺結束罪孽的 一生。 本片改編自暢銷作家史蒂芬金(Stephen King)短篇小說 "Rita Hayworth and Shawshank Redemption"。本片在 1994 年的奧斯卡金像獎上,獲得七項提名,包含最佳 電影、最佳男主角、最佳改編劇本、最佳攝影、最佳剪輯、最佳配樂、最佳混音(但最終 未能獲得任何獎項)。 刺激再刺激 一路錯到底 台灣的片商以為 1973 年的 The Sting 譯成「刺激」就大賣座,而 The Shawshank Redemption 劇情中的計中計與騙中騙又與 The Sting 近似,就毫不思考地把片名譯成「 刺激 1995」,並自以為一定會賣座。 其實,1973 年的 The Sting 大賣座根本與譯名無關,而是因為有知名好演員、特佳的劇 本,和精彩的故事。 台灣片商的無知當然造成損失,結果未如所願。片名「刺激 1995」吸引不了新世代的觀 眾,賣座不佳。 台灣片商堅持用『刺激』二字,不正表示從1973到1995的長達22年期間,他們還是沒搞 懂 sting 這個字的意思。白癡沒藥醫。 22年都沒長進,代表墮落與沉淪;不過,如果大家知道自大清帝國接觸英文(與英國針對 鴉片戰爭談判簽屬《南京條約》)迄今約180年之間,台灣還從中國延續著一大堆錯誤的 英文理解,就不用太訝異了! 3.Absence of Malice 對法律用語無知 台灣譯名「惡意的缺席」,香港譯名「並無惡意」,中國譯名「沒有惡意」。 香港與中國的譯名正確,而且與劇情中的法律審判有關。這是一部與法律審判有關的 1981年電影,由保羅紐曼主演,在台灣被英文程度很爛又缺乏法律常識的人亂譯誤譯為不 知所云的「惡意的缺席」。 Absence of Malice 是一個很簡單的法律用語:若沒有惡意但造成有人死亡,算是過失殺 人,判刑較低;若是帶有惡意的預謀殺人,當然罪刑深重,屬於一級謀殺罪。為何台灣的 西洋電影片名譯者英文程度會爛到這種地步,而且一丁點法律常識都沒有呢? absence 除了「缺席』,還有「缺乏」、「不在場」、「不存在」、「無」、「沒有」等 意思;absence 是名詞,absent 是形容詞。 初看台灣翻譯的片名,會以為電影內容涉及「逃學」、「逃兵」、「逃婚」、「逃妻」、 「逃職」、「逃避會議」、「逃避檢討」、「逃避軍事作戰」等等,也就是就是刻意避開 困窘尷尬環境。 如果讀者閱讀翻譯書籍或看新聞時,看到類似以下句子,應該可以判斷翻譯有問題: 俄羅斯入侵烏克蘭,「光榮的缺席」(absence of glory)。瘟疫大流行的時候,「希望 的缺席」(absence of hope)。無神論信仰者,「來世的缺席」(absence of afterlife) 。中國與北韓統治,「民主的缺席」(absence of democracy)。政治人物說謊,「誠實 的缺席」(absence of honesty)。模特兒結婚後變黃臉婆,「美麗的缺席」(absence of beauty)。 英語文教育失敗 忽視 Content Area English 與雙語教育 台灣在老師的英語文教學和學生的英語文學習上都有一個死穴:在台灣必須要大學就讀某 學科學系,才會接觸某領域的英文。 香港與新加坡還有不少非以 Anglo-Saxon 民族為主的國家、地區、大城市,學生的英語 文學習除了字彙、片語、文法、句型的「無知識內容」的語文工具教育訓練之外,還會閱 讀「帶有知識內容」的 Content Area English 的英文課本或讀本或課外書籍。 因此,歷史、地理、社會、文化、信仰、政治、法律、財經、數學、自然、生物、醫護、 物理、化學……的基礎字詞與概念都有涉略。即使後來專攻深化特定學門,其他學門的基 本字詞與概念還在。 4.The Passion of the Christ 對宗教用語無知 台灣譯名「受難記:最後的激情」,香港譯名「受難曲」,中國譯名「耶穌受難記」。 passion 最基本常見的定義,也是台灣大半英語文教授老師學生唯一會的,就是:激情、 熱情、強烈情感。 但是,這個字在植物學是「百香果」;在宗教學是『耶穌受難」,指耶穌被逮捕、刑求、 審判,然後釘十字架;在音樂學是「受難曲」,著名音樂大師巴哈作品就包括《馬太受難 曲》(St Matthew Passion)。 本片是敬虔天主教徒(基督信仰中的羅馬大公教會 Roman Catholic Church )導演梅爾 吉勃遜 (Mel Gibson )籌措資金,根據《四福音書》(Gospels of Matthew, Mark, Luke and John)的內容改編劇本、改拍電影。 這部電影於 2004 年發行,講述耶穌基督生命中最後十二個小時的故事。這是獨立製作與 發行的電影,與所謂的美商八大電影公司無關。 此片非常賣座,美國與其他國家地區有很多教會採取包場方式讓教友欣賞,也邀請非教友 同行,當成宣教媒介;台灣的基督教長老會榮星教會即是其一。 影片中對話採用拉丁語(電影時空背景中統治者羅馬帝國語言)、希伯來語 (猶太人語 言)和亞拉姆語(Aramaic ,耶穌的母語),配以字幕。 許多基督徒和一部分的猶太人讚賞這部「受難記實」,猶太教正統信仰只信耶和華與《希 伯來聖經》(基督教稱為《舊約聖經》),不接受耶穌為救主且拒絕《新約聖經》。只要 不提耶穌死而復活,不認耶穌是彌賽亞(救世主),耶穌同為猶太人,都是同胞。 中國譯名最正確也最合乎劇情,香港的譯名偏向音樂思考而有一點閃失;台灣的譯名在電 影預告時,已經由英文白癡的翻譯者以及英文白癡的影視娛樂線記者,以「耶穌的激情」 (大錯特錯)發布了;我發文給一些記者,嘲諷他們的英文與知識水平之低,將來可以把 巴哈的《馬太受難曲》改稱《馬太激情曲》。 他們和片商緊急聯絡後商定的最後譯名就是「受難記:最後的激情」。他們補上關鍵字詞 「受難」,但是堅決不放棄「激情」二字,抵死不認錯。 台灣有不少從事英語文教學的教授、中小學老師、補習班老師,甚至還有高人一等在從事 「師訓」者,恐怕程度都有大幅改善的空間,有一部分甚至可能需要大改造。 -- https://www.youtube.com/watch?v=giMmAC_eilw
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.132.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/teaching/M.1664624286.A.32B.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ostracize (111.240.132.127 臺灣), 10/01/2022 19:44:09

10/01 20:56, 1年前 , 1F
沒錯 全世界只有您知道英語一詞有多意
10/01 20:56, 1F

10/01 20:56, 1年前 , 2F
想必您一定詳盡地研究調查過
10/01 20:56, 2F

10/01 20:56, 1年前 , 3F
多少外文系教授與博士不知道sting的其他意思
10/01 20:56, 3F

10/01 20:56, 1年前 , 4F
還請您公佈一下調查數據
10/01 20:56, 4F

10/01 20:56, 1年前 , 5F
讓大家知道到底多少人不知道呢
10/01 20:56, 5F

10/01 20:56, 1年前 , 6F
另外啊 片名跟譯者完 全 無 關
10/01 20:56, 6F

10/01 20:56, 1年前 , 7F
全權由片商 發行商或頻道商內部決定
10/01 20:56, 7F

10/01 20:56, 1年前 , 8F
今天買片子的老闆想把片名取作"史汀"
10/01 20:56, 8F

10/01 20:56, 1年前 , 9F
譯者也沒說話的餘地 因為他客戶他最大啊
10/01 20:56, 9F

10/01 20:56, 1年前 , 10F
這點您居然不知道就開砲 真是博學多聞
10/01 20:56, 10F

10/01 20:56, 1年前 , 11F
對不了解的產業還是別曝短了
10/01 20:56, 11F

10/01 21:56, 1年前 , 12F
總覺得這篇在哪裡看過……
10/01 21:56, 12F

10/01 22:08, 1年前 , 13F
每個人的見解不同,影片翻譯一定要多人看過,多人
10/01 22:08, 13F

10/01 22:08, 1年前 , 14F
校正,才能有共識...很多時候連外國人看電影片名也
10/01 22:08, 14F

10/01 22:08, 1年前 , 15F
不知道內容是甚麼鬼...
10/01 22:08, 15F
文章代碼(AID): #1ZE2WATh (Translation)