[閒聊] 那敢情好
電影板上有人對這句提出疑問
以前猜測這句帶有反諷語氣 但是倒從沒去探討過它到底是啥意思
後來有人解答是北方俗語 常用在小說裡頭
是類似英文"yeah, right!"這種倒反語氣
縱使不少人提出這句話多麼貼切反諷情境
如果今天是中上階級為背景的電影 那倒非常合理
但是看過YA片或年輕人角色也來個"那敢情好" 就覺得十分反感
不過一時也想不出要用哪些常用語來代替
電影板上有人以熱門電影提出了個非常好的例句
小丑: 我想打電話
警察: Yeah, right!
唯一的翻譯選擇就只有那敢情好嗎? 是否有更符合說者身份會用的詞彙
若不嫌棄的話 想跟各位板友討教一下 謝謝 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.119.68
※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.119.68 (07/28 22:06)
推
07/28 22:17, , 1F
07/28 22:17, 1F
→
07/28 22:18, , 2F
07/28 22:18, 2F
推
07/28 22:18, , 3F
07/28 22:18, 3F
推
07/28 22:21, , 4F
07/28 22:21, 4F
→
07/28 22:21, , 5F
07/28 22:21, 5F
→
07/28 22:22, , 6F
07/28 22:22, 6F
推
07/28 22:22, , 7F
07/28 22:22, 7F
推
07/28 22:23, , 8F
07/28 22:23, 8F
→
07/28 22:23, , 9F
07/28 22:23, 9F
→
07/28 22:24, , 10F
07/28 22:24, 10F
推
07/28 22:24, , 11F
07/28 22:24, 11F
→
07/28 22:24, , 12F
07/28 22:24, 12F
→
07/28 22:25, , 13F
07/28 22:25, 13F
→
07/28 22:25, , 14F
07/28 22:25, 14F
→
07/28 22:26, , 15F
07/28 22:26, 15F
推
07/28 22:39, , 16F
07/28 22:39, 16F
推
07/28 22:40, , 17F
07/28 22:40, 17F
→
07/28 22:43, , 18F
07/28 22:43, 18F
推
07/28 22:47, , 19F
07/28 22:47, 19F
推
07/28 22:52, , 20F
07/28 22:52, 20F
→
07/28 22:52, , 21F
07/28 22:52, 21F
→
07/28 23:01, , 22F
07/28 23:01, 22F
推
07/28 23:02, , 23F
07/28 23:02, 23F
→
07/28 23:03, , 24F
07/28 23:03, 24F
→
07/28 23:05, , 25F
07/28 23:05, 25F
→
07/28 23:08, , 26F
07/28 23:08, 26F
→
07/28 23:09, , 27F
07/28 23:09, 27F
推
07/28 23:22, , 28F
07/28 23:22, 28F
→
07/28 23:22, , 29F
07/28 23:22, 29F
推
07/29 03:59, , 30F
07/29 03:59, 30F
推
07/29 04:19, , 31F
07/29 04:19, 31F
推
07/29 17:14, , 32F
07/29 17:14, 32F
推
07/29 19:02, , 33F
07/29 19:02, 33F
推
07/30 01:06, , 34F
07/30 01:06, 34F
※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.113.31 (01/08 11:41)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
閒聊
9
22
閒聊
9
36
完整討論串 (本文為第 1 之 10 篇):
閒聊
17
34
閒聊
9
22
閒聊
6
12
閒聊
9
36
閒聊
1
1
閒聊
6
8