[閒聊] 那敢情好

看板translator作者 (愛的科技)時間16年前 (2008/07/28 22:03), 編輯推噓17(17017)
留言34則, 12人參與, 最新討論串1/10 (看更多)
電影板上有人對這句提出疑問 以前猜測這句帶有反諷語氣 但是倒從沒去探討過它到底是啥意思 後來有人解答是北方俗語 常用在小說裡頭 是類似英文"yeah, right!"這種倒反語氣 縱使不少人提出這句話多麼貼切反諷情境 如果今天是中上階級為背景的電影 那倒非常合理 但是看過YA片或年輕人角色也來個"那敢情好" 就覺得十分反感 不過一時也想不出要用哪些常用語來代替 電影板上有人以熱門電影提出了個非常好的例句 小丑: 我想打電話 警察: Yeah, right! 唯一的翻譯選擇就只有那敢情好嗎? 是否有更符合說者身份會用的詞彙 若不嫌棄的話 想跟各位板友討教一下 謝謝 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.119.68 ※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.119.68 (07/28 22:06)

07/28 22:17, , 1F
這裏用「那敢情好」好像不太對味?
07/28 22:17, 1F

07/28 22:18, , 2F
「我想打電話」..「想得美」 如何?
07/28 22:18, 2F

07/28 22:18, , 3F
啥叫那敢情好??這是中文??
07/28 22:18, 3F

07/28 22:21, , 4F
樓上,是。「那敢情好」在早年小說常用,而且通常不是
07/28 22:21, 4F

07/28 22:21, , 5F
反諷或倒反語氣。常常就是「好」的意思。
07/28 22:21, 5F

07/28 22:22, , 6F
請查教育部國語辭典:敢情
07/28 22:22, 6F

07/28 22:22, , 7F
「呵,你打啊!」或是「試試看啊」這樣?會不會有點過頭..
07/28 22:22, 7F

07/28 22:23, , 8F
喔喔..你想當古人是吧?現在沒幾個人看的懂那個
07/28 22:23, 8F

07/28 22:23, , 9F
以前聽北平式的相聲段子三不五十就來一句XD
07/28 22:23, 9F

07/28 22:24, , 10F
那是文化的問題,不過的確不適合用於文中描述的情境
07/28 22:24, 10F

07/28 22:24, , 11F
我也覺得那敢情好不是否定的意思,而是說話者表達假如前
07/28 22:24, 11F

07/28 22:24, , 12F
其實現在大陸口語裏也常用,只是台灣可能年輕人不熟罷
07/28 22:24, 12F

07/28 22:25, , 13F
提存在即肯定之的意思。
07/28 22:25, 13F

07/28 22:25, , 14F
另外小丑的例句不得不翻為「想得美」。而如果在別的情境
07/28 22:25, 14F

07/28 22:26, , 15F
時,也可以用「最好是!」還蠻口語的。
07/28 22:26, 15F

07/28 22:39, , 16F
如果用「想得美」、「最好是」呢?
07/28 22:39, 16F

07/28 22:40, , 17F
敢情好是肯定的意思,不過加上「那」語氣似乎就不太
07/28 22:40, 17F

07/28 22:43, , 18F
一樣,變成有點情緒的成分。「那敢情好,反正我也...」
07/28 22:43, 18F

07/28 22:47, , 19F
你舉的打電話的例子裡,比較接近的是"門兒都沒有!"
07/28 22:47, 19F

07/28 22:52, , 20F
"Yeah right"是反諷語氣,"那感情好"則是表達贊同附和。
07/28 22:52, 20F

07/28 22:52, , 21F
敢情好,打錯
07/28 22:52, 21F

07/28 23:01, , 22F
因為是看電影板的板友解釋的 所以"那敢情好"根本沒反諷?
07/28 23:01, 22F

07/28 23:02, , 23F
不是沒有,要看情形
07/28 23:02, 23F

07/28 23:03, , 24F
本文 Yeah, right! 被當反諷也是因為情境,而非字義
07/28 23:03, 24F

07/28 23:05, , 25F
謝謝解釋! ^^ 因為不少人擁護這邊用那敢情好 我真以為我
07/28 23:05, 25F

07/28 23:08, , 26F
被成見牽著走 不過這樣一討論 倒忽然覺得這麼簡單yeah
07/28 23:08, 26F

07/28 23:09, , 27F
right要翻得用正面句呈現倒反意味 好像有點難orz
07/28 23:09, 27F

07/28 23:22, , 28F
還好吧,前面都有舉例了。總之那敢情好用在小丑這句是
07/28 23:22, 28F

07/28 23:22, , 29F
不倫不類了,不只是時代感的關係,而是語句用法錯誤。
07/28 23:22, 29F

07/29 03:59, , 30F
其實可以講 "最好是" XD
07/29 03:59, 30F

07/29 04:19, , 31F
同樓上 我也認為翻最好是不錯 意近原文 且能表達反諷之意
07/29 04:19, 31F

07/29 17:14, , 32F
小丑那個我大概會翻成「打你個頭!」吧XD
07/29 17:14, 32F

07/29 19:02, , 33F
"想太多" 或是 "甲卡麥咧" 呢?
07/29 19:02, 33F

07/30 01:06, , 34F
甲卡麥咧真夠機車XD
07/30 01:06, 34F
※ 編輯: Lovetech 來自: 118.166.113.31 (01/08 11:41)
文章代碼(AID): #18ZT7FLj (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18ZT7FLj (translator)