作者查詢 / estceque

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 estceque 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共12則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Re: [中英] 一篇關於蘭嶼的介紹文的幾個段落
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: tengharold - 發表於 2014/09/24 02:05(9年前)
1Festceque: 謝謝!09/24 16:56
Re: [雜問] 關於運動類的翻譯
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: Herlin - 發表於 2013/07/21 21:00(10年前)
1Festceque:謝H大QQ,被你肯定好感動07/21 22:02
[心得] 新手譯者如何找翻譯工作
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: poqlas - 發表於 2013/07/20 22:25(10年前)
4Festceque:推07/21 07:39
[討論] 轉貼:洪蘭的譯筆...
[ Translation ]34 留言, 推噓總分: +12
作者: freshguy - 發表於 2013/07/12 13:44(11年前)
34Festceque:jetalpha救了這篇文章,好譯文!07/16 20:36
[資源] 臉書上的翻譯社團
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: poqlas - 發表於 2013/07/06 22:57(11年前)
5Festceque:已加!希望能在社團裡面吸取更多經驗07/07 21:12
[英中] Ancient Underground Network
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: j589745 - 發表於 2013/06/14 01:42(11年前)
3Festceque:第六段stone age那邊翻得意思跟原文略有出入,原文是說06/14 23:03
4Festceque:雖然許多人相信....但考古學家卻發現....,而你的翻譯則06/14 23:03
5Festceque:省略掉連接詞,讓翻的意思變得和原文不同06/14 23:04
6Festceque:technological我覺得可以翻成"技術"而非"科技"06/14 23:10
[日中] 和歌幾首分享
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: zephyr0315 - 發表於 2013/06/09 00:40(11年前)
6Festceque:原PO好厲害!要翻成七言,古文沒有一定功力不行06/11 07:39
[資源] 臺大文學翻譯獎
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: chingfen - 發表於 2013/03/16 00:29(11年前)
4Festceque:推樓上,要出就出大家耳熟能詳的不是更有意義?03/22 11:03
[英中] 時代雜誌的名人語句
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: estceque - 發表於 2012/11/28 01:00(11年前)
4Festceque:感謝1樓,我看到christie時還以為是哪個演員化妝的@@12/02 16:20
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁