作者查詢 / estceque
作者 estceque 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共12則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Baseball629Gossiping129Cardinals120Tennis98MLB86Monkeys71Federer70Boy-Girl59marvel57Militarylife55C_Chat39WomenTalk38CATCH33weiyin31CarShop12Translation12Elephants11Guardians10joke10movie10BaseballXXXX9XXXXballpark7PlayBaseball5Ancient4HatePolitics4historia4ONE_PIECE4Suckcomic4Beauty3NBA3Orioles3Hsinchu2KoreaDrama2Lions2NBA_Film2single2studyteacher2StupidClown2basketballTW1book1Brewers1China-Drama1Conan1Diary1Eng-Class1Food1IA1Japan_Travel1MenTalk1NDHU-His1001Psy-Team1Sad1Scorpio1Taiwan3191Teacher1TigerBlue1translator1TSG-Hawks1WCDragons1<< 收起看板(59)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
1F推: 謝謝!09/24 16:56
1F推:謝H大QQ,被你肯定好感動07/21 22:02
4F推:推07/21 07:39
34F推:jetalpha救了這篇文章,好譯文!07/16 20:36
5F推:已加!希望能在社團裡面吸取更多經驗07/07 21:12
3F推:第六段stone age那邊翻得意思跟原文略有出入,原文是說06/14 23:03
4F→:雖然許多人相信....但考古學家卻發現....,而你的翻譯則06/14 23:03
5F→:省略掉連接詞,讓翻的意思變得和原文不同06/14 23:04
6F推:technological我覺得可以翻成"技術"而非"科技"06/14 23:10
6F推:原PO好厲害!要翻成七言,古文沒有一定功力不行06/11 07:39
4F推:推樓上,要出就出大家耳熟能詳的不是更有意義?03/22 11:03
4F→:感謝1樓,我看到christie時還以為是哪個演員化妝的@@12/02 16:20
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁