[英中] 時代雜誌的名人語句

看板Translation作者 (艾斯哥)時間11年前 (2012/11/28 01:00), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
以下是我自己做為練習時翻的句子 希望有人能幫我看一下是否有需要改進之處 括號裡的句子是我要翻譯的原句 之後的部分是講這句話的人和這句話大概的背景 感謝大家! 1."The most difficult time in any transition is when we think that success is in sight." -Aung San Suu Kyi, chairperson of the National League for Democracy, updating President Obama on her country's democratic reforms during his historic visit →在任何過渡期中,最危險的時刻就是當人們自以為成功近在眼前時 2."Most people on public assistance don't have have a character flaw. They just have a tough life." -Lindsey Graham, on Mitt Romney's assertion that most people voted for President Obama because he gave them "gifts". →很多仰賴大眾援助的人做人清清白白。他們只是日子過得比較苦而已。 3."We recommend that no Hamas operatives...show their faces above ground in the days ahead." -The Israel Defense Forces, in a tweet from @idfspokesperson on Nov.14, announcing the beginning of military strikes in Gaza. →我們在此敬告:那些哈瑪斯的特務們最好乖乖躲著不要現身。 4."We're both going to have to give up some of the things that we know are a problem." -Harry Reid, Senate majority leader, addressing how Republicans and Democrats have to compromise to avoid the so-called fiscal cliff. →我們都必須放棄一些我們認為是問題的東西。 5."It's basically fused to my skin at this point." -Chris Christie, poking fun at his official gubernatorial fleece─which he has worn throughout Hurricane Sandy and its aftermath─during a surprise appearance on Saturday Night Live →它基本上已經成為我皮膚的一部份了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.131.225

11/28 11:43, , 1F
2. 靠著社會救助過生活的人大多清清白白 這樣如何
11/28 11:43, 1F

11/28 11:45, , 2F
Christie上節目真是嚇死我的毛...
11/28 11:45, 2F

12/02 14:12, , 3F
推樓上的翻譯
12/02 14:12, 3F

12/02 16:20, , 4F
感謝1樓,我看到christie時還以為是哪個演員化妝的@@
12/02 16:20, 4F
文章代碼(AID): #1GjF71jN (Translation)