Re: [中英] 一篇關於蘭嶼的介紹文的幾個段落

看板Translation作者 (RoadMan_A)時間9年前 (2014/09/24 02:05), 編輯推噓1(212)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《estceque (台南何守正)》之銘言: : 蘭嶼是目前全台唯一一個沒有便利商店和連鎖企業的地方;彩券雖在台灣本島風靡多年, : 隨處可見,但蘭嶼的第一家彩券行直到今年(2014)年初才開幕。離島的本質,使得蘭嶼 : 保有她獨特的美,但同時也限制住蘭嶼人的工作選擇。 : Orchid Island becomes the only region without convenient stores and chained ^^^^^^^ ^^^^^^^ ^^^ ^^^^^^^ : companies in Taiwan. While lottery stores have been ubiquitous around Taiwan ^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^^^^^^^ : Island for several years, selling lottery tickets just kicked off this year ^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^ 這半句請重寫 : in Orchid Island. The specific outlying-island characteristic naturally keeps on ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^ : the scenery of Orchid Island attractive, but it also restricts the job ^^^^^^^^^ ^^^ : opportunities which natives can seize. ^^^^^ become = "轉變成",原句是說"是",沒有"變成" 沒有 A 也沒有 B = without A _or_ B. without A and B = 沒有[A+B],那有沒有A呢? chained companies 是什麼東西? franchises in Taiwan? 放在這裡 in Taiwan 修飾便利商店和連鎖企業 (= in Taiwan 的便利商店) 原句就變成詭異的 "蘭嶼上沒有位於台灣的便利商店" 該放在 region 後面, ... only region in Taiwan without... = 台灣境內唯一沒有... lottery stores? 原句是彩劵,不是彩劵行。"總統府前很多機車" 跟 "總統府前很多 機車行" 不一樣吧 Taiwan Island 畫蛇添足 風靡多年 只有 several years? 原PO一定沒聽過愛國獎劵 (笑) 原文的"年初"不見了 "離島的本質"不應直譯 restrict = (依法)限制 = 本來有的或可以的不給你/不允許你,不合本句意義 這裡可以用較廣義的 limit job opportunities 沒有指定性,the 去掉 seize 有點怪 : 多數蘭嶼人在年輕時,遠赴台灣本島工作,而留在家鄉的人,除了少數進公家機關工作, : 或以耕種作物、漁獵地瓜、芋頭和捕魚自給自足之外,所仰賴的就是觀光。「時代不同了 : ,不可能叫我們回去吃地瓜、芋頭,要跟著時代走。」紅頭社區發展協會理事長謝明輝認 : 為,只要在尊重當地人的前提下,蘭嶼人也願意接受對他們有幫助的事。  : Most natives distantly depart for Taiwan Island searching for jobs. Those who ^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^ : stays in Orchid Island depends heavily on sightseeing except for being civil ^ on ^ tourism, except for the few civil : servants in bureaucratic organizations and living independently by ploughing ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ those living... ^^^^^^^^^ : taro and fishing. “ It’s impossible for us to return back and eat sweet ^^^^ ^^^^ ^^^ : potatoes and taro. Time flies and we must follow the trend,” , says Manager ^^^^^^^^^ said ^^... : of Association of HongTou Community development. He thinks natives will be .....^^^^^ : willing to make any change under the condition of courteous respect. ^^^^^^^^^^ ^^^... ...^^^ distantly depart? leave for faraway Taiwan... Those who = they, 主詞是複數,所以 stays -> stay, depends -> depend sightseeing = 到某處看景點,這裡應用 tourism in bureaucratic organizations 多餘 ploughing taro = 犁(過)芋頭,這裡該用 planting (種植) return back 太籠統 (回去哪裡?)。可用 go back in time eat sweet potatoes and taro 這段不應直譯。他的意思是 "像過去一樣僅靠芋頭跟地瓜" 從 Manager 到 Development 他的名字不見了,然後頭銜也翻的不好 蘭嶼人願意接受 any change 嗎? 並沒有 under the condition of corteous respect 太直譯了 (改的好累,不改了) :   : 今年初,美國《紐約時報》精選2014年的全球52個必訪地點,台灣名列其中之一,其中, : 蘭嶼獲評為世界級潛水天堂。許多蘭嶼人也認定觀光是蘭嶼未來的發展趨勢。觀光已悄悄 : 進駐蘭嶼,不過蘭嶼人並非拒觀光於門外,也並非無條件敞開門戶歡迎,蘭嶼人還在衡量 : 與觀光的關係。蘭嶼發展走向下一步前,蘭嶼人點出許多現存問題得先解決,才能在發展 : 同時,降低島上面臨的衝擊。 : In the beginning of 2014, New York Times elected 52 visiting-worthy spots : around the world, as Taiwan being named as one of which. Along the article, : Orchid Island is specifically deemed as worldwide diving heaven and many : natives have faith in sightseeing which will bring them prosperous future. As : sightseeing steadily and quietly developing, however, natives don’t lean on : any side. They don’t show their hatred toward sightseeing but also don’t : open the sightseeing door without limitation. People in Orchid Island are : still evening the balance. Before moving to another stage, natives state that : a ton of problems must be solved in advance. With problems solved, Orchid : Island can simultaneously look after sightseeing and environmental : preservation. : 請各位板友們不吝指教 -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 70.166.3.190 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1411495539.A.9C5.html

09/24 16:56, , 1F
謝謝!
09/24 16:56, 1F

09/24 17:35, , 2F
啊不就好棒棒 很累的話可以不必改 真是勞煩你了呢
09/24 17:35, 2F

09/24 17:46, , 3F
樓上是哪位?有事嘛?
09/24 17:46, 3F

09/25 00:01, , 4F
二樓哪位?
09/25 00:01, 4F

09/25 00:27, , 5F
二樓哪位?
09/25 00:27, 5F
文章代碼(AID): #1K8RPpd5 (Translation)
文章代碼(AID): #1K8RPpd5 (Translation)