作者查詢 / emilyyts
作者 emilyyts 在 PTT [ Francais ] 看板的留言(推文), 共199則
限定看板:Francais
看板排序:
全部Francais199MakeUp189NCU_Talk152BeautySalon134ChungLi129e-shopping127France113cookclub75underwear74chatskill54Perfume53Cancer51WomenTalk43BabyMother33Taoyuan31MenTalk27TWproducts27BeautyBody25ComeHere25DistantLove22cat20NailSalon20hypermall16CVS14KR_Entertain14Master_D14SayLove14GFonGuard12Lifeismoney11CareerLady10FITNESS10Sewing10fastfood9stationery9pay_home8Aromatherapy7Boy-Girl7BuyTogether7StupidClown7Virgo7Actuary6DailyArticle5gift5HANGUKMAL5Japan_Travel5memoforCM5Japandrama4marriage4SpaceArt4CultureShock3Insurance3YooInNa3Eason2Facebook2Handiwork2intltrade2Mancare2MobileComm2Realityshow2Accounting1Aquarium1ask1Aussiekiwi1Aves1bag1baking1CHSH-3191clmusic1Daan1digger1e-coupon1FamilyCircle1feminine_sex1Food1GetMarry1give1Google1Lonely1movie1MP1Salary1SCU_Talk1third-person1Wrestle1wretch1<< 收起看板(85)
6F推:en ce qui concerne le solde01/07 00:17
4F推:維基百科會是你的好朋友 先輸中文的「遙控飛機」在轉換11/30 17:42
5F→:成法文版 :)11/30 17:42
2F→:a vos souhaits, a tes souhaits11/15 14:23
4F推:樓上,那是因為Paris這個程式本來就沒有冠詞阿11/15 14:20
5F→:都直接說 je vais a Paris 不會說 je vais au Paris11/15 14:20
6F→:但是如果是Le Havre 這就是個城市有冠詞的範例11/15 14:21
7F→:通常我會不管冠詞與否 直接解釋這個城市就叫做 Le Havre11/15 14:22
8F→:然後就會變成 je vais au Havre 而不是 je vais a Havre11/15 14:22
13F推:Le Havre在維基百科被翻成 勒阿弗爾。11/15 16:55
14F→:應該是說,城市通常是沒有冠詞的,去翻地圖你就會看到11/15 16:56
15F→:巴黎是 Paris 馬賽是 Marseille 里昂是Lyon11/15 16:57
16F→:表示地名的時候是直接用介系詞a\+城市名11/15 16:58
17F→:例如: a\ Paris, a\ Marceille, a\ Lyon,11/15 16:58
18F→:我們會用je fais mes etudes a Paris 表示我在巴黎唸書11/15 16:59
19F→:而不是 je fais mes etudes au Paris. (au= a\+le的縮寫)11/15 17:00
20F→:但是我們會說 je vais au Havre 而不是 je vais a Havre11/15 17:00
21F→:然後有些人就會覺得很奇怪,不是說不加冠詞嗎? 為什麼11/15 17:01
22F→:這個城市要加? 所以為了方便記憶,不至於混淆11/15 17:01
23F→:我會說 因為Le Havre就是這個城市的名字,那個le不是另11/15 17:02
24F→:外加上去的冠詞。 所以才會照成這種看起來是特例的用法。11/15 17:02
25F→:巴黎的名字就是Paris,所以我們翻成巴黎。11/15 17:03
26F→:而Le Havre這兩個字合起來才是這個城市的名字,所以要把11/15 17:04
27F→:那個le也翻出來,所以才會翻成 勒阿弗爾。11/15 17:04
28F→:這是我的認知,講的可能不盡然全對,還請其他人補充:)11/15 17:05
5F推:一樓的第一句沒錯11/15 12:57
6F→:第二句應該為 j'espere que vous pouvez revenir....11/15 12:57
2F推:第一句應該是 comme 才對,要連起來。11/14 12:35
6F推:樓上XD10/30 01:26
11F推:岳家君 法語語法詳解10/21 12:59
1F推:我們不接受旅行支票 請使用信用卡確認04/15 22:20
5F推:so thanks for...04/16 01:23
1F推:服務台 其實就是accueil04/14 04:18