作者查詢 / echociel
作者 echociel 在 PTT [ marvel ] 看板的留言(推文), 共55則
限定看板:marvel
看板排序:
全部Gossiping752WomenTalk512HatePolitics196Japan_Living160C_Chat119NIHONGO75KinKi-Kids72marriage67Boy-Girl59Japan_Travel57marvel55ThaiDrama46JP_Custom40BabyMother30movie17CCRomance16joke15StupidClown15JapanStudy12MenTalk12rent-exp12Moto_GP8Beauty6Military6KOTDFansClub5Aviation4KoreaStar4Stock4Baseball3feminine_sex3LArc-en-Ciel3MobileComm3NBA2Suckcomic2e-shopping1Golden-Award1home-sale1KANJANI81SUPER_EIGHT1translator1UEFA1V61WorkanTravel1<< 收起看板(43)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
26F推: 新大久保的皆中稲荷神社就是求這個的,但這家太有名,附11/14 01:52
27F→: 近又很熱鬧,應該不是故事裡的11/14 01:52
28F→: https://reurl.cc/YjRLax11/14 01:52
29F→: 可以看看評論很有趣11/14 01:52
127F推: 支持者不一定是無腦粉,只是看那個罵我腦殘的推文還在那07/28 12:18
128F→: ,至今沒有任何道歉,甚至還有人支持,事隔三四個月了看07/28 12:18
129F→: 了還是想哭的我也只能笑笑。07/28 12:18
109F推: 謝謝你的翻譯,也謝謝你的查證與澄清。也許我在這邊太久04/18 18:13
110F→: 了,平常也很少用中文,才會壓根沒想過原來房子衣櫥裡有04/18 18:14
111F→: 件和服會讓人有詭異噁心以外的感覺,因此完全無法理解你04/18 18:14
112F→: 原本堅持的「解讀不同」。如果你願意的話,我還是希望這04/18 18:14
113F→: 個故事是你翻譯的版本留在版面上。也對我之前回推時不夠04/18 18:14
114F→: 謹慎的發言與態度向你道歉。04/18 18:14
115F→: 早上我發的那篇文章,因為被解讀為公審,並非我的原意,04/18 18:14
116F→: 而且下面推文已經吵到偏離主題甚至人身攻擊,所以我刪掉04/18 18:14
117F→: 了。今天一個很小很小的生命離開我了,我實在沒有多餘力04/18 18:14
118F→: 氣再回應或辯解什麼,我會深自檢討,也再度謝謝所有板友04/18 18:14
119F→: 的批評指教。04/18 18:14
208F→: 謝謝大家的回覆、批評與建議,因為怕修到推文所以在這邊04/18 12:33
209F→: 回應。第一,因為還是有人想看,所以我已經在著手翻譯了04/18 12:33
210F→: 。標題上會註明L板友的原標「仙杜瑞拉」,方便大家搜尋04/18 12:33
211F→: 也方便不想看我翻譯版本的板友不要踩到地雷。第二,很多04/18 12:33
212F→: 人對「懶得改」跟「硬拗」有意見,首先,懶得改真的是我04/18 12:33
213F→: 當時沒想太多隨手就這麼回了,沒有惡意,讓人感到冒犯是04/18 12:34
214F→: 我思慮不周發言不慎,以後會更小心。會回硬拗(包括這篇04/18 12:34
215F→: 又說了一次)是因為L板友一直堅持那不是翻譯錯誤而只是解04/18 12:34
216F→: 讀不同。老實說我當然沒有那麼無聊一句句去跟原文比對抓04/18 12:34
217F→: 錯,是因為讀到不太通順的地方才回頭翻原文,並且想到不04/18 12:34
218F→: 懂日文的板友沒辦法像我可以看原文才出言提醒。正因為之04/18 12:34
219F→: 前我推文提醒リネン系那次L板友立刻更正了,我才會覺得L04/18 12:34
220F→: 板友不是完全沒辦法接受糾正的人。有板友建議我站內信,04/18 12:34
221F→: 因為我自己習慣公開感謝糾正的人,所以沒想到這點,以後04/18 12:34
222F→: 會改進。04/18 12:34
230F→: 其實昨天半夜看到上一篇推文的人身攻擊,馬上就打開文件04/18 12:40
231F→: 開始翻了,只是越想越難過邊打字邊掉淚,回床上躺著也睡04/18 12:40
232F→: 不著,早上才會來回這篇,一方面也聽聽大家的意見。因為04/18 12:40
233F→: 我現在的身體情況不太允許激烈的情緒起伏,還在等翻譯的04/18 12:40
234F→: 板友們請再稍等一下,我會盡快完成。04/18 12:40
226F→: クローゼットの中に着物あったら借り手見つからないよね04/17 02:02
227F→: →衣櫥裡放著套和服的話應該沒有人會想租吧?04/17 02:02
253F推: 房子租不出去跟和服不知道怎麼交給她不是認知不同吧……04/17 10:11
254F→: 意思完全不一樣,不過你懶得改就算了也不是很重要04/17 10:14
273F推: 借り手就算有其他意思,我也看不出來整句話沒有「不知道04/17 13:30
274F→: 」、沒有「怎麼」、沒有「交給她」是要怎麼翻才會翻成「04/17 13:30
275F→: 不知道怎麼交給她」,因為怕沒人敢租,後面原po才會回「04/17 13:30
276F→: 一定還會有像妳一樣的人住進來」。我也說了這句不是很重04/17 13:30
277F→: 要,不想改也沒關係,妳就直說心情不好不想改就好了,我04/17 13:30
278F→: 其實不懂為什麼要硬拗。04/17 13:30
83F推: リネン系不是亞麻系的衣服,是毛巾浴巾之類的東西04/12 21:38
88F→: 翻錯囉,問題不是「第二個發表的是誰」,是「是誰發表了01/18 01:34
89F→: 兩次」才對喔01/18 01:34
13F噓: 日本很多螢光燈管都這樣啦!要花一點時間才會全暗11/17 14:24
12F→:一直自high+毛來毛去的,看不到一半就受不了end了……希03/09 06:00
13F→:望原po的小說不是這樣寫的。03/09 06:00
4F→:沒看過木瓜之城,你的說明有跟沒有一樣= =03/09 04:53
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁