Re: [找文] 朋友家有鬼的文消失

看板marvel作者時間6年前 (2018/04/18 06:25), 編輯推噓212(25139434)
留言724則, 182人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
抱歉,雖然跟板旨無關,但我覺得我有必要在這裡說明跟澄清。 我指正翻譯錯誤,並非針對L板友, 原本只是希望更正確地傳達原文給不懂日文的板友們。 L板友在過去的譯文也曾就板友們的提醒更正翻譯過, 而非完全不接受任何指正, 所以這次我也在推文提醒了翻譯錯誤的地方。 但L板友堅持那不是翻譯錯誤,而是解讀不同。 老實說全世界找得出一個日本人覺得 「クローゼットの中に着物があったら借り手見つからないよね」 這句話的意思是 「衣櫃裡放了和服也不知道怎麼交給她」 的話,我就接受是解讀不同並承認我是腦殘。 L板友一直強調她心情低落所以不接受「敘述方式或翻譯風格不合胃口」的指正。 但因為我認為這完全是誤譯,所以推文提醒,並非故意踩L板友的地雷。 第二次的回推也表達了我不是非要L板友更正不可, 我覺得瑕不掩瑜,這句話翻錯了頂多是跟後面一句連不起來或邏輯怪怪的, 在這個故事裡的確也不是什麼多關鍵性的台詞。 但我不能接受硬要把翻譯錯誤拗成認知不同。 而L板友卻要把自己的情緒低落轉嫁到我身上。 我自認語氣平和,到底誰的語氣比較強硬我想自有公評。 看到L板友刪文,我也很難過。 但我更難過的是, 只因為我想讓看不懂原文的板眾看到更正確的翻譯, 只因為我對一個心情低落的譯者推文指正, 就要背負對方的情緒,還要遭到板眾的攻擊。 我很抱歉,因為我指出了一篇很受歡迎的翻譯文章翻錯了一句話。 既然L板友不願意自己的翻譯繼續留在板上, 如果大家希望板上留著這篇故事的話, 我可以重新翻譯一遍貼上來。 當然我也做好會被噓爆的心理準備。 ※ 引述《AsllaPiscu (阿斯拉)》之銘言: : 最近聽說有篇文 : 主要是在講朋友租到便宜的房子 : 但是衣櫥裡有鬼 : 鬼好像還會弄衣服還怎樣 : 然後去住朋友家也被鬼嚇的故事 : 不知道蕭經理有沒有加班到這麼晚 : 感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.219.200.165 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1524003910.A.1D5.html

04/18 06:40, , 1F
所以你認為那句應該怎麼翻?沒跟到有點好奇
04/18 06:40, 1F

04/18 06:44, , 2F

04/18 06:50, , 3F
如果可以,麻煩你用正確的來把全篇都翻完PO上來吧,期待
04/18 06:50, 3F

04/18 06:51, , 4F
感謝二樓。不過我覺得指正時的確可以再更和緩一點
04/18 06:51, 4F

04/18 07:03, , 5F
大家喜歡這篇故事,但可能不是你翻
04/18 07:03, 5F

04/18 07:22, , 6F
這樣看下來我覺得把意思翻對比較重要
04/18 07:22, 6F

04/18 07:36, , 7F
不覺得語氣差耶
04/18 07:36, 7F

04/18 07:51, , 8F
我有特地去頁庫存檔找推文看 我覺得沒有口氣很差
04/18 07:51, 8F

04/18 07:52, , 9F
不覺得語氣差+1 原譯者因此全刪實在很可惜
04/18 07:52, 9F

04/18 07:53, , 10F
覺得用心情不好之類的迴避翻譯的錯誤 有點怪怪的拉...
04/18 07:53, 10F

04/18 08:15, , 11F
第一推指正翻譯不覺得語氣差,但是"懶得改就算了"這句
04/18 08:15, 11F

04/18 08:15, , 12F
開始讓人感覺也是帶著情緒在回推的,最後也不用說譯
04/18 08:15, 12F

04/18 08:15, , 13F
者在硬拗吧,畢竟真的沒人有義務要幫大家翻譯啊
04/18 08:15, 13F

04/18 08:16, , 14F
文字容易讓人誤會和感受不同,也許原譯者也和我一樣感
04/18 08:16, 14F

04/18 08:16, , 15F
受到指正翻譯時有些指責的意味
04/18 08:16, 15F

04/18 08:20, , 16F
以後指正的話乾脆寄站內信提醒好了,刪文好可惜
04/18 08:20, 16F

04/18 08:22, , 17F
反正你翻我是會推的啦
04/18 08:22, 17F

04/18 08:38, , 18F
語氣並沒有平和到哪里去......
04/18 08:38, 18F

04/18 08:45, , 19F
看了二樓的截圖,不覺得語氣差+1,而且e大說的翻譯確
04/18 08:45, 19F

04/18 08:45, , 20F
實比較符合文義
04/18 08:45, 20F

04/18 08:47, , 21F
我同意大家說的翻譯並非義務,但之前有譯者因為他她
04/18 08:47, 21F

04/18 08:49, , 22F
語氣還好,但懶得翻有些人會很介意
04/18 08:49, 22F

04/18 08:50, , 23F
推e大
04/18 08:50, 23F

04/18 08:50, , 24F
不分就被大家罵翻,但為何像這樣的情形大家反而就可
04/18 08:50, 24F

04/18 08:50, , 25F
以容忍呢?
04/18 08:50, 25F

04/18 08:53, , 26F
懶得改就算了和硬拗 這兩句語氣略差 可以再更柔和一點
04/18 08:53, 26F

04/18 08:53, , 27F
畢竟人家是免費翻譯的
04/18 08:53, 27F

04/18 08:58, , 28F
而且我記得原po在文章前面就有說心情不好 暫不討論翻
04/18 08:58, 28F

04/18 08:58, , 29F
譯問題 可直接看原文和自行翻譯 所以我想你指正的時候
04/18 08:58, 29F

04/18 08:58, , 30F
可以用更好的語氣
04/18 08:58, 30F

04/18 09:02, , 31F
我是覺得你看不過去翻譯你就自己去看原文就好
04/18 09:02, 31F

04/18 09:02, , 32F
不用在這挑他翻譯的毛病阿 我們看不懂日文的看的很感激
04/18 09:02, 32F

04/18 09:02, , 33F
就好
04/18 09:02, 33F

04/18 09:06, , 34F
推你,不覺得語氣差,很多人翻譯也有練習和累積作品
04/18 09:06, 34F

04/18 09:06, , 35F
的意味
04/18 09:06, 35F

04/18 09:06, , 36F
如果大家可以正向討論對原po也有幫助啊
04/18 09:06, 36F

04/18 09:07, , 37F
我以前也是兼職譯者,之前也會和編輯吵架
04/18 09:07, 37F

04/18 09:07, , 38F
現在再回頭去看覺得自己很蠢,黑歷史哈哈
04/18 09:07, 38F

04/18 09:08, , 39F
不管怎說很謝謝翻譯大大,別因為這小事心情不好
04/18 09:08, 39F
還有 645 則推文
04/18 17:13, , 685F
推K大 這才是我要說得 如果翻錯罪大惡極 版上幾千篇翻
04/18 17:13, 685F

04/18 17:13, , 686F
譯文要不要都拿來鞭一鞭
04/18 17:13, 686F

04/18 17:14, , 687F
翻錯沒什麼啊大家都會翻錯,可是錯的不能說是對的
04/18 17:14, 687F

04/18 17:15, , 688F
「正確」是翻譯文的基本,不然大家都亂翻就好啦XD
04/18 17:15, 688F

04/18 17:16, , 689F
我覺得現在看起來像大事都是當事人以外的人導致的
04/18 17:16, 689F

04/18 17:17, , 690F
E大不用把某些話往心裡去 (拍拍)
04/18 17:17, 690F

04/18 17:17, , 691F
好哦 這邊要求翻譯正確的請去抓出版上所有譯文 一一檢
04/18 17:17, 691F

04/18 17:17, , 692F
視 小心求證 沒抓出毛病的才能放上Marvel版
04/18 17:17, 692F

04/18 17:19, , 693F
那你要檢視整個板的推噓文,合乎你的語氣喜好標準的才
04/18 17:19, 693F

04/18 17:19, , 694F
準推噓嗎?
04/18 17:19, 694F

04/18 17:19, , 695F
我也覺得是其他人在推波助瀾才看起來這麼嚴重
04/18 17:19, 695F

04/18 17:21, , 696F
在L大都說沒止息前不會放文回板上來看,有些人對原文
04/18 17:21, 696F

04/18 17:21, , 697F
好像也不是很迫切需求。
04/18 17:21, 697F

04/18 17:21, , 698F
要求「翻譯正確」是指如果有錯的話要能接受指正以追求正
04/18 17:21, 698F

04/18 17:21, , 699F
確性,而不是說連錯都不行吧?
04/18 17:21, 699F

04/18 17:22, , 700F
天啊,678樓看到我理智斷線……
04/18 17:22, 700F

04/18 17:22, , 701F
推你
04/18 17:22, 701F

04/18 17:23, , 702F
感謝L大翻譯也能理解E大覺得翻譯錯誤想指正,以讀者來
04/18 17:23, 702F

04/18 17:23, , 703F
看不覺得口氣不好,但也能了解L大為何在意,兩方都沒
04/18 17:23, 703F

04/18 17:23, , 704F
錯也都沒欠版友什麼。很喜歡這個故事,不論哪位翻譯都
04/18 17:23, 704F

04/18 17:23, , 705F
希望留在版上,也感謝辛苦翻譯的版友 。
04/18 17:23, 705F

04/18 17:25, , 706F
推。噓文引戰乙w
04/18 17:25, 706F

04/18 17:26, , 707F
純噓要求翻譯正確的要去找出版上所有的翻譯錯誤 這是
04/18 17:26, 707F

04/18 17:26, , 708F
什麼邏輯
04/18 17:26, 708F

04/18 17:27, , 709F
某j不是很明顯幫E大轉移砲火而已嗎 辛苦啦
04/18 17:27, 709F

04/18 17:27, , 710F
vic大的建議很棒,也請e大的新譯文不要急著發出來
04/18 17:27, 710F

04/18 17:27, , 711F
呃我的意思只是想表達,「正確」是基本的,所以指正
04/18 17:27, 711F

04/18 17:27, , 712F
錯誤應該是件可以被接受的事,而不是像很多人所說的
04/18 17:27, 712F

04/18 17:27, , 713F
「有人翻譯就很感謝,小錯不該計較」
04/18 17:27, 713F

04/18 17:28, , 714F
不然到時候推文又戰成一團,失焦又浪費
04/18 17:28, 714F

04/18 17:31, , 715F
我也覺得指正推文裡的「硬拗」跟「懶得翻」有會激起情
04/18 17:31, 715F

04/18 17:31, , 716F
緒的指責意味(如果是我看到會覺得兇屁兇的那種);用「
04/18 17:31, 716F

04/18 17:31, , 717F
這部分翻成『ooooooo』應該會比較適合」,如果原譯者不
04/18 17:31, 717F

04/18 17:31, , 718F
接受那就是原譯者的問題。
04/18 17:31, 718F

04/18 17:32, , 719F
謝謝原po再度著手翻譯
04/18 17:32, 719F

04/18 17:36, , 720F
推Cat大 這次只是兩方溝通問題 剩下全是看戲的在吵 感
04/18 17:36, 720F

04/18 17:36, , 721F
謝提醒
04/18 17:36, 721F

04/18 17:43, , 722F
推文各種媽佛 世界真的是無奇不有
04/18 17:43, 722F

04/18 17:48, , 723F
噓文超媽佛,兩位原譯者之後可能會和好,有些版友語
04/18 17:48, 723F

04/18 17:48, , 724F
氣卻好像國仇家恨。
04/18 17:48, 724F
文章代碼(AID): #1QrdH67L (marvel)
文章代碼(AID): #1QrdH67L (marvel)