Re: [找文] 朋友家有鬼的文

看板marvel作者 (初音)時間6年前 (2018/04/18 15:34), 6年前編輯推噓248(2502159)
留言411則, 242人參與, 6年前最新討論串3/3 (看更多)
大家好,我是仙度瑞拉一文的原PO,這次造成大家困擾與不愉快真的很抱歉。 雖然我知道這裡不是日文版,但還是請容我在此說明一下吧。 關於翻譯內容的部分,我絕對沒有因為自己心情如何,翻錯了也無所謂的想法,先前幾篇 翻譯中如顏色誤譯或是字詞重複漏刪,我也都逐一確認並盡速修正了。 關於這次爭議點的最後一篇的下面這句,逐字的意思是: 雖然送她一套和服也沒關係,但衣櫃裡面有和服的話,就找不到借方。 「「一着ならあげてもいいんだけど、クローゼットの中に着物あったら借り手見つから ないよね」 翻譯前查過詞義如下: 借り手:金や物を借りる人。(借金錢或是物品的人) 由於借方一詞,並沒有明確指出對象、與所要借的物品, 因此關於衣櫃裡面有和服的話,就找不到借方, 我想到兩種可能的解讀: 1)借方為仙度瑞拉,由於沒有實體,所以就算要送和服,也找不到對象。 2)找不到借方:因為放進去衣櫃的和服都會被沒有實體的某人借走 。 →這樣就變成,雖然送她一套也沒關係,可是我放進衣櫃的和服她都會自己借走啊 但這樣翻,仙度瑞拉又好像有點不乖(雖然她本來好像就沒有很乖), 所以最後採第一種理解進行翻譯) 發文後版友提醒誤譯,我也不是很明白如何確定借者是指房屋承租人,以及為什麼放了和 服就會找不到房客(不會覺得是前任租客忘記,或是: 耶!賺到一套和服了!之類的嗎? ) 卡在原文中借方是誰以及要借的物品並不明確,我當時認為真正的原意大概只有原文筆者 才知道,也因此在留言回覆,如果對文意理解不同,歡迎另行翻譯發文,謝謝。 後來由於仍覺得是翻譯理解的問題,又回應了幾次,但雙方仍沒有共識,而我也不希望因 為雙方僵持讓療癒文變調,才先行刪文處理。 今天自己想辦法求證了原文,得到以下回覆 1)在日本搬家正常都會清空,留下衣服本來就很奇怪 2)留下的還是價格不斐的和服就更可疑了 (大概跟在台灣撿到裡面放有照片的紅包是類似的心情) 這才明白為什麼放了和服會找不到房客,以及該部分的確為誤譯,真的很抱歉。 這次處理不當引起風波,我在此再度致上歉意, 另外,對不起連喜歡仙度瑞拉的版友們的留言也一起刪掉了,譯文修正後會再貼回來,謝 謝各位。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.239.66.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1524036896.A.0C2.html

04/18 15:35, 6年前 , 1F
也謝謝你的翻譯
04/18 15:35, 1F

04/18 15:39, 6年前 , 2F
兩位譯者都翻得很好,辛苦了。彼此都沒有惡意只是情緒
04/18 15:39, 2F

04/18 15:39, 6年前 , 3F
上的誤會,太累時就先休息吧。#這裡有個建議,請在板
04/18 15:39, 3F

04/18 15:39, 6年前 , 4F
上對兩位包括e大在內的攻擊言論停息前,不要放文章回
04/18 15:39, 4F

04/18 15:39, 6年前 , 5F
來。
04/18 15:39, 5F
好的,我會緩幾天。

04/18 15:39, 6年前 , 6F
謝謝翻譯~:)
04/18 15:39, 6F

04/18 15:40, 6年前 , 7F
還是謝謝你的翻譯
04/18 15:40, 7F

04/18 15:40, 6年前 , 8F
謝謝妳的翻譯辛苦了~
04/18 15:40, 8F

04/18 15:40, 6年前 , 9F
謝謝你的翻譯
04/18 15:40, 9F

04/18 15:43, 6年前 , 10F
謝謝你的翻譯,很感動你還進一步去求證,這篇文真的
04/18 15:43, 10F

04/18 15:43, 6年前 , 11F
好可愛呀>“<
04/18 15:43, 11F

04/18 15:45, 6年前 , 12F
感謝花時間求證原文 辛苦了
04/18 15:45, 12F

04/18 15:45, 6年前 , 13F
還是非常謝謝你的翻譯,很有趣的文章
04/18 15:45, 13F

, , 14F
推你!也推你在刪文後是去求證 04/18 15:45

04/18 15:46, 6年前 , 15F
謝謝翻譯~
04/18 15:46, 15F

04/18 15:51, 6年前 , 16F
一樣老話一句~「謝謝翻譯啊~」MARVEL版有你們真好~
04/18 15:51, 16F

04/18 15:52, 6年前 , 17F
謝謝翻譯
04/18 15:52, 17F

04/18 15:52, 6年前 , 18F
謝謝翻譯~
04/18 15:52, 18F

04/18 15:52, 6年前 , 19F
推原PO翻譯辛苦了,謝謝你特地為此求證
04/18 15:52, 19F

04/18 15:54, 6年前 , 20F
在這裡同時推兩位的氣度和追求真實的態度 XD
04/18 15:54, 20F

04/18 15:56, 6年前 , 21F
辛苦惹,還特地去求證原文~謝謝你的翻譯:D
04/18 15:56, 21F

04/18 15:57, 6年前 , 22F
謝謝翻譯
04/18 15:57, 22F

04/18 15:57, 6年前 , 23F
謝謝你的翻譯 辛苦了~
04/18 15:57, 23F

04/18 15:59, 6年前 , 24F
值得推
04/18 15:59, 24F

04/18 16:01, 6年前 , 25F
04/18 16:01, 25F

04/18 16:02, 6年前 , 26F
推!!! 謝謝翻譯
04/18 16:02, 26F

04/18 16:02, 6年前 , 27F
謝謝翻譯
04/18 16:02, 27F

04/18 16:04, 6年前 , 28F
謝謝翻譯
04/18 16:04, 28F

04/18 16:07, 6年前 , 29F
謝謝翻譯!
04/18 16:07, 29F

04/18 16:07, 6年前 , 30F
謝謝翻譯QQ
04/18 16:07, 30F

04/18 16:07, 6年前 , 31F
推 都推
04/18 16:07, 31F

04/18 16:08, 6年前 , 32F
辛苦了 加油
04/18 16:08, 32F

04/18 16:10, 6年前 , 33F
也推兩位。 謝謝你找到的好文翻譯分享給版上的大家!
04/18 16:10, 33F

04/18 16:10, 6年前 , 34F
謝謝翻譯!
04/18 16:10, 34F

04/18 16:10, 6年前 , 35F
謝謝翻譯
04/18 16:10, 35F

謝謝翻譯! 04/18 16:13

04/18 16:14, 6年前 , 37F
謝謝翻譯,特地去求證原文非常感謝
04/18 16:14, 37F

04/18 16:14, 6年前 , 38F
結果指正的人被噓,這邊一堆人感謝,還真是兩樣情呢。
04/18 16:14, 38F
還有 333 則推文
還有 11 段內文
04/20 00:13, 6年前 , 372F
覺得e大可能因此語氣不善可以理解(?
04/20 00:13, 372F

04/20 00:13, 6年前 , 373F
當初如果有一方能多解釋一點應該就不會造成這樣的誤會了><
04/20 00:13, 373F

04/20 00:13, 6年前 , 374F
推說明與雙方氣度,能知道原文意思跟解開誤會真是太好了
04/20 00:13, 374F

04/20 00:58, 6年前 , 375F
還青翻勒...看來什麼人翻譯出來的文的粉絲素質就那樣~"
04/20 00:58, 375F

04/20 01:00, 6年前 , 376F
相信到底誰第一時間
04/20 01:00, 376F

04/20 01:00, 6年前 , 377F
比較嗆自有公評
04/20 01:00, 377F

04/20 01:01, 6年前 , 378F
不回了,只希望原po如果有私下跟人家道歉就好...
04/20 01:01, 378F

04/20 02:48, 6年前 , 379F
只看截圖這句,的確有著你厲害你來的感覺
04/20 02:48, 379F

04/20 02:50, 6年前 , 380F
回etiennechiu大 ,我有看到原po說會貼回。但看完這篇推
04/20 02:50, 380F

04/20 02:50, 6年前 , 381F
文,有點擔某些內容讓原po猶豫,才再次拜託他貼回原文。
04/20 02:50, 381F

04/20 02:50, 6年前 , 382F
04/20 02:50, 382F

04/20 02:52, 6年前 , 383F
同時我也覺得再次表達想要原po回貼文章沒什麼好奇怪的吧。
04/20 02:52, 383F

04/20 02:52, 6年前 , 384F
跟喊安可道理類似罷了
04/20 02:52, 384F

04/20 02:54, 6年前 , 385F
“是沒看內文嗎”的語氣令人不舒服
04/20 02:54, 385F

04/20 03:22, 6年前 , 386F
補充回spooky221大,我指的碴不是e大………e大和原po早和
04/20 03:22, 386F

04/20 03:22, 6年前 , 387F
解了。
04/20 03:22, 387F

04/20 09:13, 6年前 , 388F
vilico 抱歉讓你不舒服哦,但是原po都很明確說“譯
04/20 09:13, 388F

04/20 09:13, 6年前 , 389F
文修正後會再貼回來” 你還問“可以po回來嗎?”的確
04/20 09:13, 389F

04/20 09:13, 6年前 , 390F
會讓覺得你沒看內文
04/20 09:13, 390F

04/20 12:00, 6年前 , 391F
希望原po不要被某些人影響,有些人就是這麼無聊,已經
04/20 12:00, 391F

04/20 12:00, 6年前 , 392F
結束的事情還是一直吵,不要在意他們,原po加油
04/20 12:00, 392F

04/20 12:45, 6年前 , 393F
04/20 12:45, 393F

04/20 20:16, 6年前 , 394F
謝謝
04/20 20:16, 394F

04/21 16:16, 6年前 , 395F
我覺得l大的日文造詣很好,翻譯能力也很棒。但應該沒
04/21 16:16, 395F

04/21 16:16, 6年前 , 396F
有久居日本過,對於日本的文化比較不熟悉。我來日本8
04/21 16:16, 396F

04/21 16:16, 6年前 , 397F
年多所以一看就知道是指新的房客(承租方)問我的日本
04/21 16:16, 397F

04/21 16:16, 6年前 , 398F
友人也說就是這個意思不會有其他任何解讀。但妳的推論
04/21 16:16, 398F

04/21 16:16, 6年前 , 399F
文法上是沒有問題的,所以熱心翻譯的l大也沒有錯。e大
04/21 16:16, 399F

04/21 16:16, 6年前 , 400F
提出指正也很好阿,讓妳覺得疑惑去查證然後知道自己誤
04/21 16:16, 400F

04/21 16:16, 6年前 , 401F
譯的地方,妳自己的翻譯能力又更加強了。有的人會說你
04/21 16:16, 401F

04/21 16:16, 6年前 , 402F
們這些自己懂日文的怎麼不自己翻譯,有人翻還在那邊找
04/21 16:16, 402F

04/21 16:16, 6年前 , 403F
碴(我之前也指正了一個小小地方 )在這邊翻譯的像l
04/21 16:16, 403F

04/21 16:16, 6年前 , 404F
大的熱血人士,翻譯除了日文造詣外還有中文造詣,還有
04/21 16:16, 404F

04/21 16:16, 6年前 , 405F
選擇翻譯題材的能力。沒有l大我也不會知道這篇可愛溫
04/21 16:16, 405F

04/21 16:16, 6年前 , 406F
馨(?!)的文章,非常感謝你!!!
04/21 16:16, 406F

04/22 19:20, 6年前 , 407F
翻譯真的很不簡單
04/22 19:20, 407F

04/26 17:08, 6年前 , 408F
驚!慟!震撼彈!辛苦翻譯卻被找碴!他「這麼做」讓網友
04/26 17:08, 408F

04/26 17:08, 6年前 , 409F
推爆!瞬間打臉找碴酸民!
04/26 17:08, 409F

04/27 21:30, 6年前 , 410F
04/27 21:30, 410F

04/30 16:59, 6年前 , 411F
謝謝你的翻譯拯救我無聊的生活~
04/30 16:59, 411F
文章代碼(AID): #1QrlKW32 (marvel)
文章代碼(AID): #1QrlKW32 (marvel)