作者查詢 / Dulcia
作者 Dulcia 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共58則
限定看板:Eng-Class
看板排序:
全部Gossiping3405Nantou830Hotel407joke162YuanChuang117Salary89Ayu79intltrade69PublicIssue69Eng-Class58Road47Golden-Award45Tai-travel43Cross_Life39biker38marvel37YOLO37SuperStarAve34translator31BB-Love23TaichungBun23Hualien21TOEIC20Baseball19HatePolitics19Car-rent16LALABA16StupidClown16Japan_Travel13Taitung12TaiwanDrama12bicycle-tour11JPliterature11movie10FuMouDiscuss9TY_Research9Chiayi8Lifeismoney8Miaoli8Militarylife8ask7TamShui7Taoyuan7Teacher7historia6IA6specialman6Tech_Job6TW-language6Yunlin6Bus5MRT5NCYU_Fst_985Railway5Tainan5Detective4Employee4FORMULA4HCHS543024Kaohsiung4L_TalkandCha4NTU4Ecophilia3Hiking3KS98-3023LinKou3LTK3Olympics_ISG3Salesperson3Stock3TW-history3BigPeitou2BROADWAY2Browsers2CareerLady2ChangHua2consumer2CYCU_Talk2DC2Folklore2gallantry2GossipPicket2japanavgirls2Keelung2KS97-3102media-chaos2medstudent2pharmacist2ScenicPhoto2Suckcomic2T-I-R2Therapist2TKU_EE_92C2WomenTalk2AC_In1Accounting1AdvEduUK1AfterPhD1Agriculture1Android1Anti-Cancer1Aviation1BabyMother1Bank_Service1Billiard1Bioindustry1BLEACH1Boy-Girl1Buddhism1car1cat1CFantasy1CGSH88th3081China-Drama1Comic1CrossStrait1CVS1DummyHistory1Education1F41facelift1fastfood1Free_box1Frgn_spouse1Geography1Google1Hip-Hop1HK-movie1Hsinchu1HSNU_8201hypermall1JP_Entertain1kawaii1KOTDFansClub1KS95-3181KSU1Lawyer1London1MAC1Marginalman1MdnCNhistory1medache1Media-work1MenTalk1Monkeys1MuscleBeach1Nangang1NCHUS1NDHU-His1001Neihu1NextTV1NSYSU1NTHU_pingpon1NTUSC1ONE_PIECE1PingTung1PublicServan1Publish1San-Ying1ScienceNote1SENIORHIGH1sex1Shu-Lin1ShuangHe1SongShan1soul1sp_teacher1speech1studyteacher1SYSOP1Taipei1Taiwanlit1Tea1Test1THULAW1TigerBlue1TNFSH102nd1toberich1Tour-Manager1transgender1travel1TTU-BM1001Violation1wearefriends1WuGu-BaLi1<< 收起看板(185)
1F→:文法正確喔, that應該是加在place後面01/23 15:46
1F→:為了一點小事情就.....12/26 17:37
1F→:看場合吧,以前聽外籍師說過,別人感冒你也可以對他說這句12/25 01:03
2F→:但這時如果翻你說的這句中文,整個看起來就會怪怪的12/25 01:03
2F→:你是要考試還是純粹增強英文能力?兩者準備方向不同12/25 01:04
3F→:如果要考試,除了被該領域的單字本外,另外就是多做題目12/25 01:04
4F→:從做中學,把出現兩次以上的單字另外抄起來,這對有限時間12/25 01:05
5F→:內提升英文能力非常有效,然後多看長春藤跟空英,前者的內容12/25 01:06
6F→:雖然古板但很對考試老師的味,單字跟片語都很值得記,空英12/25 01:06
7F→:每篇主題比較新穎活用些,出的單字也算是蠻常見的12/25 01:08
8F→:字根字首我覺得等你以後有空或是有一定程度再來看會比較有12/25 01:08
9F→:幫助12/25 01:08
1F→:我覺得不會怪阿,你可以把它想成some books of mine12/22 17:03
2F→:其實對於文中這兩句,不管tracy有無加所有格我是覺得意思相12/22 22:00
3F→:同都是指tracy的照片,如果說tracy拍的一些照片,我自己會說12/22 22:02
4F→:不好意思 更正一下,剛google了一下,2確實是你說有tracy的12/22 22:07
5F→:照片,文法書說的tracy拍的照片我是覺得怪怪的12/22 22:08
6F→:看有無其他文法達人能解釋一下了,或者你可以去wordreferenc12/22 22:11
7F→:e這個論壇問一下,那邊很多native speaker幫忙解答12/22 22:11
1F→:沒看過這類的書 但如果把國中到高一的文法規則記熟12/22 02:43
2F→:基本上已經可以掌握8成左右的文法了12/22 02:43
1F→:翻譯的方式有很多種,一般翻譯書會有直譯,意譯,..etc 看個人12/21 22:03
2F→:習慣,我不覺得有哪種可以說是完全「正確」或特別好的12/21 22:04
3F→:英文作文教室那個例子我也不怎麼喜歡,那個老師覺得對的句子12/21 22:05
4F→:我也不覺得有翻的很到位.12/21 22:05
5F→:即使是光華雜誌,裡面的英文譯文也常常會跟中文對不太上12/21 22:09
6F→:有的中文句子可能翻譯者覺得省略不翻對英文閱讀也沒差的關12/21 22:10
7F→:係而會有省略的情形12/21 22:11
9F→:老師應該會先抓有無誤譯、漏譯,然後再看詞句通順程度12/22 14:17
10F→:初學者上面三點能做得好,我就覺得蠻優秀的了12/22 14:19
11F→:如果不同翻譯方式都能適切表達原文的意思,那剩下就是讀者12/22 14:20
12F→:自己喜歡哪一種語句敘述的口吻了(就分數上來說我覺得沒差12/22 14:20
2F→:第一個1不用用,最簡單的就是你用第2個12/21 00:22
1F→:拍賣可以找看看12/21 00:20
2F→:你可以key in關鍵字 過期 地球村美語 ,然後問賣家該期12/21 00:20
1F→:或許可用based on?12/21 00:14
2F→:不好意思沒看清楚,恩........如果要讓人覺得接收資料的來源12/21 00:17
3F→:跟操作執行的依據是兩個不同東西的話,或許可以補上從哪裡12/21 00:18
4F→:接收資料的12/21 00:18