[請益] 翻譯問題
這篇是想請問翻譯的重點該如何抓?
一開始練翻譯總是會想要逐字翻出來
然後總是會聽到有人說重要意思翻出來就好,不用完全一樣
那問題是所謂的"重要的意義"該如何判斷?
例:所有我們做的事就像是記者的工作,包括做研究、訪問人們及寫報告。
(X)All of the work we do are just like the work of a reporter, including
research, interviewing people, and writing reports.
(O)Like a reporter, we do research, interview people and write reports.
出自余老師英文作文教室 http://mail.scu.edu.tw/~cynthiay/3-4.htm
再翻回英文時
像一個記者,我們做研究、訪問人們及寫報告。
似乎沒有提到中文所強調的"所有我們做的事"
但我覺得這才是中文的重點,後面的只是概括舉例而已
例:金馬獎是華語電影工作者最榮耀與溫馨的回憶片段。
The Golden Horse Awards are the greatest honor available to the individuals
who work in the Chinese-language film industry, and a wellspring of wonderful
memories to their winners.
出自http://ppt.cc/9T-G http://ppt.cc/rAqP
這反而是英文多了很多中文沒有的意思
The Golden Horse Awards is the most honorable and sweetest memory to
Chinese-language film workers.
不是比較貼近嗎?
突然想到這問題沒有找到我心中理想的例子
希望各位可以懂我的意思
補上例子
臺灣的城市屋頂,是許多中下階層人士,或勞工們租賃蝸居之所。特別是在大
臺北地區的城市屋頂,有許多外地來此打拼的人,不得已必須寄居屋頂的鐵皮
屋裡。冬冷夏熱的鐵皮屋,卻也孕育了許多城市文明的創造者。
(102年調查局考題)
冬冷夏熱的鐵皮屋
其意思為鐵皮屋的環境很差
但直接翻為 The condition in iron-made houses is harsh.
應該不會有好分數吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.47.112
※ 編輯: soquiet 來自: 1.170.47.112 (12/21 21:51)
→
12/21 22:03, , 1F
12/21 22:03, 1F
→
12/21 22:04, , 2F
12/21 22:04, 2F
→
12/21 22:05, , 3F
12/21 22:05, 3F
→
12/21 22:05, , 4F
12/21 22:05, 4F
→
12/21 22:09, , 5F
12/21 22:09, 5F
→
12/21 22:10, , 6F
12/21 22:10, 6F
→
12/21 22:11, , 7F
12/21 22:11, 7F
→
12/22 07:06, , 8F
12/22 07:06, 8F
→
12/22 14:17, , 9F
12/22 14:17, 9F
→
12/22 14:19, , 10F
12/22 14:19, 10F
→
12/22 14:20, , 11F
12/22 14:20, 11F
→
12/22 14:20, , 12F
12/22 14:20, 12F
→
12/22 19:10, , 13F
12/22 19:10, 13F