作者查詢 / Dulcia
作者 Dulcia 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共31則
限定看板:translator
看板排序:
全部Gossiping3405Nantou830Hotel407joke162YuanChuang117Salary89Ayu79intltrade69PublicIssue69Eng-Class58Road47Golden-Award45Tai-travel43Cross_Life39biker38marvel37YOLO37SuperStarAve34translator31BB-Love23TaichungBun23Hualien21TOEIC20Baseball19HatePolitics19Car-rent16LALABA16StupidClown16Japan_Travel13Taitung12TaiwanDrama12bicycle-tour11JPliterature11movie10FuMouDiscuss9TY_Research9Chiayi8Lifeismoney8Miaoli8Militarylife8ask7TamShui7Taoyuan7Teacher7historia6IA6specialman6Tech_Job6TW-language6Yunlin6Bus5MRT5NCYU_Fst_985Railway5Tainan5Detective4Employee4FORMULA4HCHS543024Kaohsiung4L_TalkandCha4NTU4Ecophilia3Hiking3KS98-3023LinKou3LTK3Olympics_ISG3Salesperson3Stock3TW-history3BigPeitou2BROADWAY2Browsers2CareerLady2ChangHua2consumer2CYCU_Talk2DC2Folklore2gallantry2GossipPicket2japanavgirls2Keelung2KS97-3102media-chaos2medstudent2pharmacist2ScenicPhoto2Suckcomic2T-I-R2Therapist2TKU_EE_92C2WomenTalk2AC_In1Accounting1AdvEduUK1AfterPhD1Agriculture1Android1Anti-Cancer1Aviation1BabyMother1Bank_Service1Billiard1Bioindustry1BLEACH1Boy-Girl1Buddhism1car1cat1CFantasy1CGSH88th3081China-Drama1Comic1CrossStrait1CVS1DummyHistory1Education1F41facelift1fastfood1Free_box1Frgn_spouse1Geography1Google1Hip-Hop1HK-movie1Hsinchu1HSNU_8201hypermall1JP_Entertain1kawaii1KOTDFansClub1KS95-3181KSU1Lawyer1London1MAC1Marginalman1MdnCNhistory1medache1Media-work1MenTalk1Monkeys1MuscleBeach1Nangang1NCHUS1NDHU-His1001Neihu1NextTV1NSYSU1NTHU_pingpon1NTUSC1ONE_PIECE1PingTung1PublicServan1Publish1San-Ying1ScienceNote1SENIORHIGH1sex1Shu-Lin1ShuangHe1SongShan1soul1sp_teacher1speech1studyteacher1SYSOP1Taipei1Taiwanlit1Tea1Test1THULAW1TigerBlue1TNFSH102nd1toberich1Tour-Manager1transgender1travel1TTU-BM1001Violation1wearefriends1WuGu-BaLi1<< 收起看板(185)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
8F→: pay好少 而且還要出差05/17 01:30
2F→:那是一般口譯的平均時薪還是有點工科背景的口譯時薪呢03/29 00:45
3F→:因為我是想說可能要多少有點工科背景那幾天在翻譯的時候比03/29 00:46
4F→:較不會那麼辛苦.(據我瞭解,我們這邊可能無法事先提供相關03/29 00:47
5F→:背景資料或是單字來參考,所以......03/29 00:48
9F→:唉~其實老闆一開口說那個價碼的時候我大概就知道請的人可03/29 01:01
10F→:能找不太到太專精的...(個人是覺得這種錢不用省,但老闆...03/29 01:02
21F→:聽裡面的同事講說,如果請不到的話可能老闆或業務要硬著頭03/29 21:03
22F→:皮自己上XD。03/29 21:04
23F→:謝謝建議,我可能google一下雲林那邊的補習班看看(真是好點03/29 21:04
24F→:子,我只想到要找學校的人而已,都忘了還有補習班)03/29 21:05
25F→:小的其實才剛進公司沒多久,實在沒那個份量(膽量)跟老闆03/29 21:06
26F→:嗆聲(艸)。關於機器其實我是第一次聽到公司有在賣這產品03/29 21:07
27F→:不然如果我手邊有型錄什麼的就可以提供,目前這個口譯工作03/29 21:08
28F→:未知數實在太多,因為日本那邊是七月才要派人來...所以...03/29 21:09
29F→:不過還是謝謝大家的回應,至少讓我在價格方面有個概念03/29 21:10
1F推:我也覺得台灣翻的比較好03/31 13:43
2F→:「我日」是類似「我操」的意思 或者更難聽些是近似干的四聲03/31 13:45
3F→:但有些大陸詞彙還蠻好玩的,像是用「回頭率很高」來表示很美03/31 13:46
4F→:或很帥、還有「腦子抽風了」、「你ㄚ的」都是蠻可愛的表達03/31 13:48
5F→:方式03/31 13:48
13F推:樓上說的好!!03/31 19:36
2F推:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD02/10 13:36
35F推:可以請問一下樓上的如果用商業週刊練習中翻英要如何知道自09/26 23:40
36F→:己翻的好不好呢? 是不是用有忠英對照的刊物來練習會比較好?09/26 23:41
37F→:因為最近想練習中翻英,但不曉得要從何下手才好.........09/26 23:42
42F推:謝謝樓上的指點阿...可以再請問一下如果是一般類的中譯英09/29 22:27
43F→:又該從何下手呢? 我是有看過人推薦台灣光華雜誌,是否還有09/29 22:28
44F→:刊物或書籍可以練習的呢?09/29 22:29
48F推:謝謝樓上的高見阿~~~10/01 15:11
2F→:感謝樓上,我看到知識裡面也有人提到,但版本我就沒注意了06/24 17:13
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁