作者查詢 / Doco

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Doco 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共36則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部WaT1074NTUJapanR92697BabyMother674JP_Custom563JapanStudy428Tea304Japan_Living102Japan_Travel87Drama72Instant_Food56KS88-32644MONSTER39NIHONGO36XiangSheng29Volleyball27ainori24Golden-Award24BBSmovie17JP_Entertain17cookclub15cosplay15chocolate12Adachi10CAFENCAKE10fastfood10KS88-32510Russian10HerbTea9StupidClown9Food7Google7JapanMovie6love-vegetal6Mo-Musume6SCU_JPOB6Taiwanlit6museum5Anti-Cancer4CVS4eslite4Gintama4HSNU_10084Jinmen4Kusan_89-3124MusicStation4Thailand4TheSims4Uri_Nari4cksh83rd3033ClassicMusic3clmusic3Coffee3CSMU-MED903FinalFantasy3Gossiping3Japandrama3Korea_Travel3KS93-3043media-chaos3NDMC-drama3NDMC-guitar3PlayerYa3A-UPUP2Bread2BROADWAY2Buzz_Act2ck49th3092ck50th3292CTSH923022feminine_sex2FineArt2FJU_ADY2K2GuZheng2KS94-3202KS94-3212KTPS41th6102ME-PingPong2NTHU_STAT942NTU-dreamer2NTUSA2NTUTTST2OtsukaAi2piano2SCU_CIS-90B2SCU_Japan96B2SMGHS36th3032SSSH-13th3142Star-Clan2StudyGroup2Tokusatsu2translator2Tvradio872Warfare2wretch2YP92-3072Arashi1ASHS-94-ye1Azumanga1B93310XXX1BK-Tower1Blog1bookhouse1CCSH_86_3121CCSH_92_3161CCU_EPARC1chageworld1ck55th3021ck55th3271ck57th3231ck_17_3011cksh78th191cksh80th3191cksh84th3021Create1Cross_talk1CSMU-LS891CSMU-MED961dorm1Doujinshi1e-seller1fashion1FCU_EE97A1FigureSkate1FJU-ACCR941FJU-AM-901FJU-BA92C1FJU-EE-VLSI1FJU_AD-041gallantry1geography891ginfa1HCHS923161HOT_Game1HTSH-7th3131hypermall1ISU_MSE_931JPliterature1Kawashita1KERORO1KG94-3221KS88-3011KS89-3051KS90-3191KS92-3121KS93-3021KS94-3061KS94-3091KS95-3011KS97-3161Lifeismoney1marriage1Mix_Match1movie1MRT1NCCU00_RMI1NCCU01_ETHNO1NCCU03_RMI1NCCU04_SOCIO1NCCU_TWopera1NCKU_ECO971NDMC-PH231NEHS19th41NIUECE911Non-Graduate1NTHUTL961NTPU-STATBAD1NTPU-YP1NTU-Qin1NTUE-DC991NTUEE-Lab5301NTUEOE_R306A1NTUGSA1NTUIB981NTUJapan071NTUJapanSA1NTULawHome1NTULibrary1NTUR961230XX1NTUT_EE490A1NTUT_IPET4951onlychild1P2PSoftWare1photo1Pisces1Pistons1PokeMon1RSSH93_3071SC-91-3011SCU_Talk1TA_AN1tale1TKU_EW94B1TunHua05t3111TYSH49-3031VET_921YP92-3101YP92-3121ZFans1<< 收起看板(198)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[語彙] 請問浴衣、帶的發音重音?消失
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +8
作者: nantonaku - 發表於 2011/02/10 20:55(13年前)
1FDoco:ㄡ/b 騎摸ㄋㄡ02/10 21:13
3FDoco:油咖搭 偶b 起mono(no一聲)02/10 22:11
9FDoco:我住關西但關西人這三個字也不會全部 ↘...@@02/10 23:50
13FDoco:對不起我的發音錯了 帶的確是 歐比 ><02/10 23:55
14FDoco:http://www.excite.co.jp/dictionary/ 這個辭典可查重音02/10 23:55
[心得] 201012/N1 俄羅斯考試心得(嗎)
[ NIHONGO ]124 留言, 推噓總分: +107
作者: retnuhjp - 發表於 2010/12/07 22:51(13年前)
24FDoco:太歡樂的分享了,推!12/08 00:33
[語彙] 「稽古」の語源
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: amatrrosivi - 發表於 2010/09/29 19:56(13年前)
1FDoco:只要有練習的好像都稱稽古 跳舞和練琴都算吧09/29 19:58
2FDoco:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A8%BD%E5%8F%A409/29 19:59
[翻譯] 愛用國貨的日文該怎麼說呢?
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: kiyoshikun - 發表於 2010/09/21 12:43(13年前)
3FDoco:愛用後面要加する變成動詞才能加はず吧09/21 13:29
4FDoco:這裡べき應該比はず還好09/21 13:30
Re: 可否推薦適合學日文的專輯??
[ NIHONGO ]28 留言, 推噓總分: +15
作者: AlanLive - 發表於 2010/08/28 09:27(13年前)
5FDoco:問題比較大的是關於學習單字的重音 因為聽到的都是加音樂後的08/28 11:39
6FDoco:雖然聽歌學習能引起興趣 但重點是不要忘記去確認單字重音08/28 11:40
[翻譯] 請問這句日文的中文翻譯
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +3
作者: fantasy2005 - 發表於 2010/08/17 09:11(13年前)
6FDoco:我覺得是2耶 くれる本來就是外對內的給與 而且這句話的背景08/17 10:30
7FDoco:應該是說神戶本來就是個充滿焼き菓子和異國點心的城市@@08/17 10:31
8FDoco:所以神戶出身的朋友每次回神戶 都會帶神戶的焼き菓子給A08/17 10:31
10FDoco:焼き菓子其實不只包括餅乾 像フィナンシェ等在我們印象中屬08/17 10:42
11FDoco:蛋糕的也算 我不知道含水量幾%以上才叫ケーキ不叫焼き菓子08/17 10:42
12FDoco:但總之絕對不只中文印象中的"餅乾"而已 所以"點心"比較相近08/17 10:43
[文法] 想請大家幫忙看看自傳
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: GENETIC2 - 發表於 2010/05/31 15:37(14年前)
9FDoco:暗く的にいわれます 不應該用暗來修飾言 意思不對05/31 18:35
10FDoco:一度もありませんこと -> 一度もない05/31 18:36
[語彙]なんか やばい とりあえず 要如何解釋?
[ NIHONGO ]27 留言, 推噓總分: +15
作者: lolo13 - 發表於 2010/05/24 01:09(14年前)
20FDoco:っつ = っていう = という ( って = 指定上面內容的 と)05/25 09:32
[翻譯] 要怎麼翻譯這個ものものしい?
[ NIHONGO ]32 留言, 推噓總分: +4
作者: zerotime - 發表於 2010/05/23 12:10(14年前)
10FDoco:日語形容詞很多很抽象或是有數種意義05/23 14:04
11FDoco:威嚴和嚴密都只是其中一項意思 查日日會發現他有警戒森嚴之意05/23 14:05
12FDoco:如果原po覺得意思解釋得不夠清楚 可以考慮不只用一個對應的05/23 14:05
13FDoco:中文詞來解說他 而是用一個中文短句來形容05/23 14:06
14FDoco:畢竟語言本來就不是一對一的對應法則05/23 14:06
15FDoco:舉例:正面鑲著數字盤 看起來警備森嚴(或是用其他語句來形容05/23 14:07
16FDoco:建議是翻譯時不要看日中辭典 看日日辭典才能了解原意05/23 14:08
21FDoco:有一個關於翻譯的想法提供參考 "不要侷限於原文的句型構造"05/23 14:11
28FDoco:我是認為更改結構讓語句更順才是目標 因為每種語言結構本不同05/23 16:22
[翻譯] 跟日本朋友聊天..
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: Adopter - 發表於 2010/03/28 22:05(14年前)
6FDoco:第二句是和上一句接續的嗎?如果是的話,應該是03/28 22:47
7FDoco:對方之前一直以為你19歲 以為你是退伍之後又回去當學生的03/28 22:48
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁