[翻譯] 要怎麼翻譯這個ものものしい?

看板NIHONGO作者 (May 12th)時間14年前 (2010/05/23 12:10), 編輯推噓4(4028)
留言32則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題:それは旧式の金庫だった。腰ほどの高さで、正面にものものしくダイヤルが    ついている。 試譯:那是個黑色的老式保險箱。大概是及腰的高度,正面威嚴地鑲著數字盤。 想問翻譯成「威嚴」是對的嗎?字典上是這樣寫沒錯,但總覺得用威嚴來形容數字盤 非~~常的奇怪=..= 關於保險箱的形容也就這麼一句,實在不知道該怎麼翻才好…… -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.132.240

05/23 12:13, , 1F
黑色 從哪來的?
05/23 12:13, 1F

05/23 12:14, , 2F
正面鑲著非常講究的刻盤(不知道翻的對不對)
05/23 12:14, 2F

05/23 12:18, , 3F
竟然漏了黒い啊囧~それは黒い旧式の金庫だった才對(倒)
05/23 12:18, 3F

05/23 12:19, , 4F
感謝s大的回應~:)
05/23 12:19, 4F

05/23 13:04, , 5F
嚴密
05/23 13:04, 5F

05/23 13:35, , 6F
先謝謝ss大的回應~^^
05/23 13:35, 6F

05/23 13:36, , 7F
只是不知道是否我理解錯誤,總覺得用嚴密的話似乎沒有
05/23 13:36, 7F

05/23 13:36, , 8F
切中原意呢……^^a
05/23 13:36, 8F

05/23 13:42, , 9F
我無法控制的把のもの想成顏文字...
05/23 13:42, 9F

05/23 14:04, , 10F
日語形容詞很多很抽象或是有數種意義
05/23 14:04, 10F

05/23 14:05, , 11F
威嚴和嚴密都只是其中一項意思 查日日會發現他有警戒森嚴之意
05/23 14:05, 11F

05/23 14:05, , 12F
如果原po覺得意思解釋得不夠清楚 可以考慮不只用一個對應的
05/23 14:05, 12F

05/23 14:06, , 13F
中文詞來解說他 而是用一個中文短句來形容
05/23 14:06, 13F

05/23 14:06, , 14F
畢竟語言本來就不是一對一的對應法則
05/23 14:06, 14F

05/23 14:07, , 15F
舉例:正面鑲著數字盤 看起來警備森嚴(或是用其他語句來形容
05/23 14:07, 15F

05/23 14:08, , 16F
建議是翻譯時不要看日中辭典 看日日辭典才能了解原意
05/23 14:08, 16F

05/23 14:08, , 17F
顏文字好好笑XDDD
05/23 14:08, 17F

05/23 14:09, , 18F
謝謝D大提供的想法!我就是常常覺得日語形容詞很抽象,很
05/23 14:09, 18F

05/23 14:10, , 19F
難用相同簡短的中文翻譯得精準囧
05/23 14:10, 19F

05/23 14:10, , 20F
我基本上都是先查日日辭典,還是想不出來才會投靠日中:)
05/23 14:10, 20F

05/23 14:11, , 21F
有一個關於翻譯的想法提供參考 "不要侷限於原文的句型構造"
05/23 14:11, 21F

05/23 14:18, , 22F
也就是只要意思不變,若更改結構能讓語句更順才是目標囉?
05/23 14:18, 22F

05/23 15:12, , 23F
抱歉之前回答太簡略,只用嚴密兩字乍看接不太順...
05/23 15:12, 23F

05/23 15:14, , 24F
整句翻成"正面有著結構嚴密的數字轉盤鎖"
05/23 15:14, 24F

05/23 15:15, , 25F
我想這樣來形容保險箱是還滿適當的..
05/23 15:15, 25F

05/23 15:48, , 26F
喔喔,這樣子我就懂了。大家的回應讓我有更多選擇去翻譯
05/23 15:48, 26F

05/23 15:48, , 27F
這句話,真的是謝謝大家了>////<
05/23 15:48, 27F

05/23 16:22, , 28F
我是認為更改結構讓語句更順才是目標 因為每種語言結構本不同
05/23 16:22, 28F

05/23 17:02, , 29F
是呀,有些話用日文講好順,要翻譯成中文就卡住了囧
05/23 17:02, 29F

05/23 21:37, , 30F
原來還有這種思考的方法!!謝謝大家的指教>w<
05/23 21:37, 30F

05/24 01:50, , 31F
因為日文常常直接在開頭就用副詞修飾複雜的述語
05/24 01:50, 31F

05/24 01:50, , 32F
中文這樣用會變得很饒舌 通常都是下一句才補述
05/24 01:50, 32F
文章代碼(AID): #1B-Age2q (NIHONGO)