[翻譯] 請問這句日文的中文翻譯

看板NIHONGO作者 (如夢似幻)時間15年前 (2010/08/17 09:11), 編輯推噓3(3015)
留言18則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題:  Aさんに 「神戸の友達の家に泊まりに行ったら、 毎朝必ず決まってパンかサンドウィッチを出してくれるし 神戶の人が実家に帰るとお土產に必ず クッキー等の焼き菓子をくれるんだよね~!」 と言われました。 試譯:  1 A對我說: 「去神戶的朋友家住 每天早上一定請我吃麵包或三明治 神戶人要回老家時 都一定帶餅乾之類烘焙點心回去!」 2 A對我說: 「去神戶的朋友家住 每天早上一定請我吃麵包或三明治 神戶人回老家去   回來一定帶餅乾之類烘焙點心給我(A)!」 請問哪個比較正確? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

08/17 09:22, , 1F
1
08/17 09:22, 1F

08/17 09:23, , 2F
因為上下引號裡的說明並沒有出現我.所以只是在說一般神戶
08/17 09:23, 2F

08/17 09:24, , 3F
人的行動而已.另外,焼き菓子翻成燒烤點心很奇怪.中文裡翻
08/17 09:24, 3F

08/17 09:25, , 4F
成烘培小餅乾比較好. 還有題目最後一句是言わ'れ'ました
08/17 09:25, 4F

08/17 09:30, , 5F
謝謝你的回答 我再把句子寫完整點
08/17 09:30, 5F
※ 編輯: fantasy2005 來自: 218.187.9.231 (08/17 09:48)

08/17 10:30, , 6F
我覺得是2耶 くれる本來就是外對內的給與 而且這句話的背景
08/17 10:30, 6F

08/17 10:31, , 7F
應該是說神戶本來就是個充滿焼き菓子和異國點心的城市@@
08/17 10:31, 7F

08/17 10:31, , 8F
所以神戶出身的朋友每次回神戶 都會帶神戶的焼き菓子給A
08/17 10:31, 8F

08/17 10:38, , 9F
我也覺得是2
08/17 10:38, 9F

08/17 10:42, , 10F
焼き菓子其實不只包括餅乾 像フィナンシェ等在我們印象中屬
08/17 10:42, 10F

08/17 10:42, , 11F
蛋糕的也算 我不知道含水量幾%以上才叫ケーキ不叫焼き菓子
08/17 10:42, 11F

08/17 10:43, , 12F
但總之絕對不只中文印象中的"餅乾"而已 所以"點心"比較相近
08/17 10:43, 12F

08/17 11:17, , 13F
我覺得是2
08/17 11:17, 13F
※ 編輯: fantasy2005 來自: 218.187.7.161 (08/17 12:27)

08/17 13:25, , 14F
焼き菓子英文叫baked sweets,就是烘培點心,包含餅乾、
08/17 13:25, 14F

08/17 13:26, , 15F
糕點(和式、洋式ケーキ、muffin、pie等等)
08/17 13:26, 15F

08/17 17:54, , 16F
早上看的時候認為是1, くれる雖室外對內的給予, 但並
08/17 17:54, 16F

08/17 17:55, , 17F
不一定是給「我」; 現在加了前文又不一樣了, 前句的主
08/17 17:55, 17F

08/17 17:56, , 18F
詞是「我」, 所以後句也是「給我」吧~@@
08/17 17:56, 18F
文章代碼(AID): #1CQU7RhD (NIHONGO)