作者查詢 / fantasy2005

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 fantasy2005 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 5
收到的『推』: 10 (29.4%)
收到的『→』: 24 (70.6%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 83
送出的『推』: 44 (53.0%)
送出的『→』: 38 (45.8%)
送出的『噓』: 1 (1.2%)
使用過的暱稱: 2
fantasy2005 在 PTT 最新的發文, 共 5 篇
[翻譯] 請問這句日文的中文翻譯
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +3
作者: fantasy2005 - 發表於 2010/08/17 09:11(13年前)
[翻譯] 入りがゆっくり的意思
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: fantasy2005 - 發表於 2010/07/22 03:31(14年前)
[翻譯] 請問日文句子的中文翻譯
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: fantasy2005 - 發表於 2010/07/17 17:38(14年前)
[閒聊] 請問罪惡城市和自由城故事這兩款遊戲
[ GTA ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: fantasy2005 - 發表於 2010/04/11 13:40(14年前)
[創作] 陳前總統府副秘書長
[ TigerBlue ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: fantasy2005 - 發表於 2006/05/27 05:27(18年前)
fantasy2005 在 PTT 最新的留言, 共 83 則
[翻譯] 請問這句日文的中文翻譯
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +3
作者: fantasy2005 - 發表於 2010/08/17 09:11(13年前)
5Ffantasy2005:謝謝你的回答 我再把句子寫完整點08/17 09:30
[日記] 北川景子BLOG 2010.07.30
[ stardust ]24 留言, 推噓總分: +21
作者: ericyi - 發表於 2010/07/30 13:01(13年前)
22Ffantasy2005:「我就是為了玩日本的鬼屋才想回國的!」這句好像該08/11 07:48
23Ffantasy2005:「我想玩過日本的鬼屋後再回國(海外)!」08/11 07:50
24Ffantasy2005:上一行最前面忘了打"翻成"08/11 07:54
Re: [翻譯] 入りがゆっくり的意思
[ NIHONGO ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: medama - 發表於 2010/07/22 21:03(14年前)
1Ffantasy2005:謝謝回答07/25 06:26
[日記] 北川景子BLOG 2010.07.20
[ stardust ]30 留言, 推噓總分: +19
作者: ericyi - 發表於 2010/07/21 03:01(14年前)
3Ffantasy2005:一個人搭新幹線 沒有被認出來?07/21 05:36
4Ffantasy2005:而且像她這樣的大美女 一個人在外出遊不免令人擔心07/21 05:39
5Ffantasy2005:"讓我能夠回到了平常的自己"後面 景子還提到從今天07/21 05:47
6Ffantasy2005:開始又是忙碌的日子 要轉換心情努力以赴07/21 05:49
7Ffantasy2005:版大可以把我上面兩句跟這句刪掉 謝謝^^07/21 05:54
[翻譯] 請問日文句子的中文翻譯
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: fantasy2005 - 發表於 2010/07/17 17:38(14年前)
2Ffantasy2005:因為有人翻成"但是從別的方面來看.看得出來你很努力"07/25 06:24
3Ffantasy2005:一時之間以為有別的意思07/25 06:25
fantasy2005 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 2 個
暱稱:如夢似幻
文章數量:1
暱稱:MAEDA
文章數量:4