作者查詢 / davidwu0123

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 davidwu0123 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共52則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[日中] 君を抱いていいか
[ Translation ]27 留言, 推噓總分: +4
作者: davidwu0123 - 發表於 2014/05/06 22:42(11年前)
2Fdavidwu0123:謝謝回應 我最後想到的是 "可以冒犯妳一下嗎"05/09 20:43
5Fdavidwu0123:但是..我不知道 抱跟擁抱有什麼差別05/11 08:57
6Fdavidwu0123:因為聽者已經說了"不"來拒絕05/11 08:57
7Fdavidwu0123:如果是 我可以抱你嗎 還是等於沒有讓讀者明白05/11 08:58
8Fdavidwu0123:後來又想到 我可以和妳親密一下嗎05/11 09:02
10Fdavidwu0123:您的意思好像是習慣看日文作品的話 就不需要翻譯了..05/11 10:55
12Fdavidwu0123:我知道您的意思 我是指 如果什麼都交給"讀者會知道"05/11 15:54
13Fdavidwu0123:那這樣也不需要翻譯了吧.. 所以我恕我無法認同05/11 15:54
14Fdavidwu0123:不過還是謝謝指教05/11 16:05
17Fdavidwu0123:謝謝建議... 但這次翻譯的東西沒有辦法加註05/11 16:52
18Fdavidwu0123:所以只想到這種曲解原文的方法..05/11 16:53
21Fdavidwu0123:了解 有得到一些建議 總之再次感謝各位建議05/11 16:59
Re: [日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: medama - 發表於 2013/12/24 20:27(12年前)
1Fdavidwu0123:原文沒有提到 用沒想到只是想表達敘述者覺得可惜12/24 23:32
2Fdavidwu0123:雖然主詞本身可能想過退休這件事情 但敘述者未必知道12/24 23:32
3Fdavidwu0123:所以一開始譯的時候 雖然知道有きっかけ這個意涵12/24 23:33
4Fdavidwu0123:但還是選擇用沒想到這三個字去表達了可惜的意思12/24 23:34
Re: [日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: chikura - 發表於 2013/12/24 17:04(12年前)
3Fdavidwu0123:原來如此 先不管我用這個詞好不好 確實有問題12/24 19:03
[日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋
[ Translation ]26 留言, 推噓總分: +4
作者: davidwu0123 - 發表於 2013/12/24 16:06(12年前)
16Fdavidwu0123:沒有給前後文是不妥 不過前後文應該是有遺憾的意思12/24 19:04
17Fdavidwu0123:不過您說的沒錯.. ?用沒想到跟きっかけ違背了12/24 19:04
19Fdavidwu0123:感覺不錯 也有翻出きっかけ的意思.. 感謝指教12/28 21:26
24Fdavidwu0123:我盡量使用更清楚的詞彙吧 部過這篇是第一人稱12/30 08:59
25Fdavidwu0123:部>不12/30 09:00
26Fdavidwu0123:至於上面的那個翻法...可以理解中文跟日文差別了w12/30 09:00
[日中] 短文短句試譯求教
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +3
作者: TITZU - 發表於 2013/08/25 11:28(12年前)
10Fdavidwu0123:我真的覺得用で不好 google上的用例數遠低於に08/27 21:45
11Fdavidwu0123:通常是 XX会社に勤める XX会社で働く08/27 21:46
12Fdavidwu0123:還有原文只有用"工作" 看起來比較口語 "勤務"可省略08/27 21:47
13Fdavidwu0123:扱わられる>扱われる 這個就真的文法錯誤了08/27 21:48
14Fdavidwu0123:沒誤會的話 是永遠外>永遠"被" ?08/27 21:52
[日中] 單句翻譯求教
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: davidwu0123 - 發表於 2013/08/21 18:14(12年前)
5Fdavidwu0123:感謝08/22 08:40
6Fdavidwu0123:因為現在在翻的東西不能停翻.. 只好翻跟看都進行...08/22 08:44
[雜問] 是原文能力不足還是中文能力不足
[ Translation ]66 留言, 推噓總分: +9
作者: davidwu0123 - 發表於 2013/08/14 18:49(12年前)
61Fdavidwu0123:感謝dunchee 大 我只能說你說的三點我都有做08/21 14:37
62Fdavidwu0123:而且不是為了應付課業而做 不過我的盲點來是太多了08/21 14:37
63Fdavidwu0123:*還是08/21 14:38
[英中] 歪頭表示疑惑
[ Translation ]37 留言, 推噓總分: 0
作者: davidwu0123 - 發表於 2013/03/31 23:01(12年前)
1Fdavidwu0123:註 我想知道的是"歪頭" 不是表示疑惑03/31 23:05
14Fdavidwu0123:OK 我了解該怎麼找了04/01 00:24
15Fdavidwu0123:非常感謝你04/01 00:24
16Fdavidwu0123:comments 裡面很可能有網友描述該動作的句子04/01 00:24
17Fdavidwu0123:像是 turns his head sideways04/01 00:25
18Fdavidwu0123:或是第三個影片的標題..04/01 00:25
19Fdavidwu0123:我之前不懂的英文物品單字都是用圖片搜尋去確定04/01 00:26
20Fdavidwu0123:現在還有 影片可以利用 非常感謝~04/01 00:26
21Fdavidwu0123:然後再用google確定意思吧~04/01 00:29
25Fdavidwu0123:喔 不好意思 我以為是分類項不夠 所以英中跟中英是同04/01 09:14
26Fdavidwu0123:了解了謝謝你的指證04/01 09:15
29Fdavidwu0123:我知道把這裡當字典不太好 不過如果是試譯04/01 20:46
30Fdavidwu0123:關鍵也就是出在應該用哪個動詞接head04/01 20:46
31Fdavidwu0123:我覺得這種collocation的東西用錯字就沒有意義了..04/01 20:47
32Fdavidwu0123:才出此下策 之後不會了04/01 20:47
33Fdavidwu0123:造成困擾再次說聲抱歉04/01 20:48
34Fdavidwu0123:有這個感覺 難怪看翻譯小說常常出現挑眉這個動作04/01 20:48
35Fdavidwu0123:可是其實我的作品風格受日本影響比較大 所以04/01 20:49
36Fdavidwu0123:想保留這個動作的文化意涵04/01 20:49
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁