作者查詢 / davidwu0123
作者 davidwu0123 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共52則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Eng-Class326CATCH213JapanStudy154Suckcomic89Translation52LightNovel35GameDesign33Boy-Girl28C_Chat26Ruby25NCCU20NSwitch18cookclub17CareerPlan16DMM_GAMES16NIHONGO16soho16movie13TaiShan13WorkanTravel11single10Japan_Living9translator9AOE8Electronics8eWriter8LAW8marvel7MenTalk7NCCU_Fantasy7NDS7Oversea_Job5Web_Design4FineArt3java3Mabinogi3marriage3mobile-game3NCCU_Astro3StupidClown3tax3transgender3Architecture2DC2GVO2JD_Lover2TOEFL_iBT2book1e-coupon1FuMouDiscuss1Gossiping1Japan_Travel1NCCU08_JAPAN1part-time1PSP-PSV1rent-exp1Shadowverse1Steam1StudyGroup1SuckcomicBM1watch1WomenTalk1<< 收起看板(62)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
2F→:謝謝回應 我最後想到的是 "可以冒犯妳一下嗎"05/09 20:43
5F→:但是..我不知道 抱跟擁抱有什麼差別05/11 08:57
6F→:因為聽者已經說了"不"來拒絕05/11 08:57
7F→:如果是 我可以抱你嗎 還是等於沒有讓讀者明白05/11 08:58
8F→:後來又想到 我可以和妳親密一下嗎05/11 09:02
10F→:您的意思好像是習慣看日文作品的話 就不需要翻譯了..05/11 10:55
12F→:我知道您的意思 我是指 如果什麼都交給"讀者會知道"05/11 15:54
13F→:那這樣也不需要翻譯了吧.. 所以我恕我無法認同05/11 15:54
14F→:不過還是謝謝指教05/11 16:05
17F→:謝謝建議... 但這次翻譯的東西沒有辦法加註05/11 16:52
18F→:所以只想到這種曲解原文的方法..05/11 16:53
21F→:了解 有得到一些建議 總之再次感謝各位建議05/11 16:59
1F推:原文沒有提到 用沒想到只是想表達敘述者覺得可惜12/24 23:32
2F→:雖然主詞本身可能想過退休這件事情 但敘述者未必知道12/24 23:32
3F→:所以一開始譯的時候 雖然知道有きっかけ這個意涵12/24 23:33
4F→:但還是選擇用沒想到這三個字去表達了可惜的意思12/24 23:34
3F推:原來如此 先不管我用這個詞好不好 確實有問題12/24 19:03
16F→:沒有給前後文是不妥 不過前後文應該是有遺憾的意思12/24 19:04
17F→:不過您說的沒錯.. ?用沒想到跟きっかけ違背了12/24 19:04
19F→:感覺不錯 也有翻出きっかけ的意思.. 感謝指教12/28 21:26
24F→:我盡量使用更清楚的詞彙吧 部過這篇是第一人稱12/30 08:59
25F→:部>不12/30 09:00
26F→:至於上面的那個翻法...可以理解中文跟日文差別了w12/30 09:00
10F推:我真的覺得用で不好 google上的用例數遠低於に08/27 21:45
11F→:通常是 XX会社に勤める XX会社で働く08/27 21:46
12F→:還有原文只有用"工作" 看起來比較口語 "勤務"可省略08/27 21:47
13F→:扱わられる>扱われる 這個就真的文法錯誤了08/27 21:48
14F推:沒誤會的話 是永遠外>永遠"被" ?08/27 21:52
5F→:感謝08/22 08:40
6F→:因為現在在翻的東西不能停翻.. 只好翻跟看都進行...08/22 08:44
61F→:感謝dunchee 大 我只能說你說的三點我都有做08/21 14:37
62F→:而且不是為了應付課業而做 不過我的盲點來是太多了08/21 14:37
63F→:*還是08/21 14:38
1F→:註 我想知道的是"歪頭" 不是表示疑惑03/31 23:05
14F→:OK 我了解該怎麼找了04/01 00:24
15F→:非常感謝你04/01 00:24
16F→:comments 裡面很可能有網友描述該動作的句子04/01 00:24
17F→:像是 turns his head sideways04/01 00:25
18F→:或是第三個影片的標題..04/01 00:25
19F→:我之前不懂的英文物品單字都是用圖片搜尋去確定04/01 00:26
20F→:現在還有 影片可以利用 非常感謝~04/01 00:26
21F→:然後再用google確定意思吧~04/01 00:29
25F→:喔 不好意思 我以為是分類項不夠 所以英中跟中英是同04/01 09:14
26F→:了解了謝謝你的指證04/01 09:15
29F→:我知道把這裡當字典不太好 不過如果是試譯04/01 20:46
30F→:關鍵也就是出在應該用哪個動詞接head04/01 20:46
31F→:我覺得這種collocation的東西用錯字就沒有意義了..04/01 20:47
32F→:才出此下策 之後不會了04/01 20:47
33F→:造成困擾再次說聲抱歉04/01 20:48
34F→:有這個感覺 難怪看翻譯小說常常出現挑眉這個動作04/01 20:48
35F→:可是其實我的作品風格受日本影響比較大 所以04/01 20:49
36F→:想保留這個動作的文化意涵04/01 20:49
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁